Англійська анекдот як відображення національної культури, Газета «Англійська мова» № 13

ЩО ТАКЕ Гумор

Гумор – один із елементів генія.

Можна уявити суспільство, що не знає сліз і печалів, але суспільство без сміху, без гумору, без жарту - таке і уявити важко. Гумор - це метод мислення. Людина без гумору часто впадає в емоційні крайнощі - іноді безпідставний оптимізм, частіше - в песимізм. Така людина зла на весь світ. Гумористичний погляд життя допомагає подолання цих крайнощів. А така поширена форма народної творчості, як анекдот! Були часи, коли він був єдиною мистецькою формою протесту проти державних злочинів. З анекдотами боролися, але винищити їх неможливо! Гумор висловлював найсерйозніші, глибинні думки, приховані в душі народу.

СПЕЦИФІКА АНГЛІЙСЬКОГО Гумору

Почуття гумору є національною рисою будь-якого англійця, так само, як і його так звана "важливість" і "зарозумілість". Як писав у своїх “Англійських листах” чеський письменник Карел Чапек: “Вони (англійці) неймовірно серйозні, солідні та поважні, але раптом щось спалахне, вони скажуть щось дуже смішне, іскристе гумором, і відразу знову стануть солідними, як старе шкіряне крісло”. Англієць стриманий. Він стриманий фізіологічно, багатовіковою звичкою придушувати зовнішні висловлювання своїх емоцій, принципом високого самоконтролю поведінки та індивідуальної незалежності, є одними з найважливіших ознак британської лінгвокультури. Швидше за все, тут і корениться специфіка англійського гумору. Ідеал англійського національного характеру – це вольова людина із гострим почуттям власної гідності та небажанням пускати інших у свою особисту сферу. Англійське суспільство побудовано прагненні зайняти вищу місце у суспільстві, що вітається і заохочується.Особлива значущість надається грошам, як основи індивідуальної свободи.

КЛАСИФІКАЦІЯ АНГЛІЙСЬКОГО ГУМОРУ В АНЕКДОТАХ

Один із найпоширеніших прийомів, на яких будуються англійські анекдоти – це прийом обігравання багатозначності слів, що часто створює взаєморозуміння та комічний ефект.

Passenger:Guard! How long will the next train be?

Пасажир:Провідник! Яким буде наступний поїзд? (мається на увазі час прибуття)

Guard:About six carriages, sir.

Провідник:Вагонів шість, сер. (мається на увазі довжина поїзда)

В англійській мові слово "long" використовується у двох своїх значеннях, спочатку часу, потім довжини. У наведеному анекдоті питання How long? можна зрозуміти двома способами: 1) Наскільки довгий? 2) Як скоро? На цьому й ґрунтується нерозуміння, що викликає комічний ефект у наведеному анекдоті.

Гумор англійця так само незвичайний, як і його характер. Наприклад, у типовому англійському анекдоті комічний ефект створюється незворушною серйозністю при викладі найнеправдоподібнішого події, причому здивування викликає не абсурдність цієї події, а якась незначна подробиця, яка не має до нього прямого відношення. Ось зразок такого анекдоту:

В бар заходить відвідувач і замовляє дві порції віскі та одну порцію содовою. Випивши і розплатившись, він піднімається по стіні, проходить не поспішаючи по стелі, спускається протилежною стіною і виходить у двері. Усі вражені та звертають на бармена здивовані погляди. “Як дивно” – каже він, “ця людина завжди замовляла одну порцію віскі і дві – содову”.

Англійці сміються з усього, що може викликати посмішку, в тому числі і з того, що в нас споконвіку вважалосясвященним: над урядом, членами королівської сім'ї та навіть над Богом.

У наведеному нижче анекдоті на цю тему використовується гіперболізація, щоб показати критичну оцінку.

Маргарет, що померла, і кілька днів після того, як Девіл dragged її по дорозі до pearly gates. God asked him, “What do you think you’re doing? I don't want her”.

“Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I've only had його три дні та шиї already closed down four furnaces!”

За допомогою цього тексту англійці могли гумористично показати своє ставлення до політики колишнього прем'єр-міністра Маргарет Тетчер, яка, потрапивши в пекло, навіть там примудрилася закрити печі – тому Дияволові довелося благати Бога взяти її до себе в рай. Маргарет Тетчер становить небезпеку для диявола в пеклі - це явна гіпербола. Таким чином, цей анекдот засуджує надмірну наполегливість у виконанні задуманого.

Ще один приклад: обігравання назви офіційного гімну Англії: God save the Queen. Для англійців, як для патріотів, він дуже важливий, але це не завадило йому отримати переосмислення в анекдотах.

A member of faculty of London medical college був chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note на борту в його класі:

“Під час 1-го року я маю honorary physician to Queen Elizabeth”. Next day when the profesor returned to the classroom, he found the following line written below його notice: “God save the Queen”.

Назва англійського гімну "Зберігай, Господь, Королеву" переосмислена в цьому тексті як побажання учня, щоб королева не постраждала від медика, призначеного почесним королівським лікарем.

У деяких інших властивих дляАнглійська культура в анекдотах досягнення комічного ефекту ґрунтується на знанні слухачами попередньої інформації. Нам найважче сприймати гумор у політичних телевізійних програмах, де вся сіль жарту чи анекдоту міститься у про “фонових знаннях”, тобто. попередньої інформації, яка відома для мешканців Британії, але не завжди відома іноземцям.

Наприклад, анекдот – вірш, який всі англійці сприймають як дотепне висміювання себе, може виявитися зовсім не смішним для людей з іншим історичним минулим:

Я грав у гольф, у той день, коли висадилися німці. Всі наші війська бігли, всі наші кораблі були захоплені, а думка про ганьбу Англії трохи не вибила мене з гри.

Гумор цього вірша ґрунтується на заздалегідь хибному твердженні, оскільки острів Велику Британію ніхто не захоплював протягом тисячі років.

Але в країнах, де людям довелося справді проливати кров за свою незалежність, сіль жарту полягала б, можливо, у спробі англійців посміятися над своїм лжепатріотизмом і прихильністю до підвалин: навіть загроза вітчизні не змусить їх відірватися від улюбленої гри в гольф. До речі, про можливість захоплення Великобританії у англійців є й інший анекдот, що найбільш вдалий момент захопити Англію – о четвертій годині дня, бо в цей момент англійці будуть надто поглинені своєю щоденною чашкою чаю, щоб щось помітити.

Англійці охоче вишукують свою незворушність і повільність, потішаються над власними промахами та помилками. Звідси виходить інший різновид англійського анекдоту, який також можна назвати самокритичним. Наприклад:

У човні сидять троє англійців - вудильників. "Яка сьогодні чудова погода!"- промовляє перший. Минає година,і другий заперечує йому: "Ні, сьогодні огидна погода!" Минає ще година, і подає голос третій: “Джентльмени, перестаньте сперечатися!”

Також характерними для англійського гумору є анекдоти про інших культур.

Ставлення до інших народів залежить від моральних цінностей. Якщо розглядати англійську культуру, найближчі сусіди англійців - це ірландці, які в англійських народних анекдотах є персонажами повільно і не завжди вдало розуміють, і шотландці, які відрізняються підвищеною скупістю. Англійці також глузливо сприймають вишуканості французької кухні, з гумором ставляться до смерті і дуже чутливо ставляться до демонстрації чиїхось переваг, коли при цьому зачіпаються почуття інших, на противагу деяким іншим народам. Ось приклад такого анекдоту. Персонажі - англієць та ірландець.

Ідуть англієць та ірландець дорогою до Лондона і на перехресті читають напис: “Тут дорога до Лондона. А неписьменних просять звертатися до коваля, котрий живе за поворотом”. Англієць розсміявся, ірландець промовчав. Надвечір прийшли до Лондона і розташувалися в готелі ночувати. Вночі англієць був збуджений нестримним сміхом ірландця. "В чому справа?" - "Я тепер зрозумів, чому ти розсміявся, прочитавши напис на дорозі". - "Ну?" - "Та коваля може не виявитися вдома".

Англійці дуже серйозно ставляться до своєї орфографії, яка становить певну труднощі як іноземців, так самих англійців. У наступному гумористичному тексті спостерігається переконаність англійців, що стара орфографія все ж таки краще, ніж всі нововведення.

Europe is coming

Европейська комісія має намір автентифікувати, де є англійською мовою, щоб бути офіційною мовоюЄвропейський Союз, а не Німеччина, що є іншою можливістю. У рамках переговорів Уряд Її Величності визнав, що правопис англійської мови має місце для вдосконалення, і прийняв 5-річний план поетапного впровадження, який стане відомим як «європейсько-англійська». У перший рік «s» замінить м’яке «c». Безумовно (Звичайно), це змусить сивільних (державних) службовців підскочити від радості. Жорстке «c» буде відкинуто на користь «k». Це має klear (прояснити) konfusion (плутанину), і клавіатури kan (can) мають одну літеру менше. На другому (другому) році зростатиме громадський ентузіазм, коли неприємне «ph» буде замінено (замінено) на «f». Це зробить такі слова, як «fotograf» (фотографія), на 20% коротшими. На 3-му році очікується (очікується) publik (публічне) akseptanse (прийняття) нового правопису kan (може) досягти стадії, коли можливі більш ускладнені (складні) зміни. Уряди будуть заохочувати (заохочувати) видалення подвійних літер, які завжди були (були) стримуючим (стримуючим) фактором для правильного (точного) написання (орфографії). Крім того, al (all) wil (will) agre (agre (agre) that the horibl (horrible ) mes (mess) of silent 'e' in the languag (мова) є ганебним (ганебним) і він повинен піти. До 4-го року (року) peopl (люди) будуть (будуть) reseptiv (сприйнятливі) до таких кроків, як заміна (заміна)'th' на 'z' і 'w' на 'v'. Протягом ze (the) fifz (п'ятого) yer (ріку) ze (the) unesesary (непотрібний ) 'o' kan (може) бути видалений (виключений) із vords (слів), що містять (містять) 'ou' і подібні зміни vud (хотів би), корс (звичайно), застосовуватися до oza (інших) комбінацій (комбінацій) letas (букв). Після ziz (це), fifz (п'ятий) yer (рік) ve (ми) vil (будемо) мати(have) a reli (really) sensibl (sensible) riten (written) styl (style). Zer(there) vil (will) be no mor (more) trubl (trouble) або difikultis (difficulties) and evrivun (everyone) vil (will) find it ezi (easy) tu (to) understand ech (each) oza (other) ). Ze (the) drem (dream) of united urop (Europe) vil (will) finali (finally) kum (come) tru (true)!

У цьому офіційному тексті, представленому у вигляді анекдоту, йдеться про ідею об'єднання Європи та створення єдиної європейської мови на базі англійської. У тексті представлена ​​реформа англійської мови, в якій запропоновано замінити певні орфограми іншими, схожими з німецькими, причому замінюються не тільки літери, а й звуки, і багато англійських фонемів зникають. Зрештою текст перетворюється на кумедне безглуздя. Сенс останньої пропозиції (“Нарешті наша давня мрія про об'єднання Європи втілиться у реальність!”) майже неможливо зрозуміти. Тому цей незвичайний анекдот можна сприймати як глузування з спроб об'єднання Європи, але також можна побачити приховану тривогу англійців про те, що німецька мова домінуватиме над англійською.

Проаналізувавши наведену у цій роботі класифікацію, ми переконалися у справедливості твердження у тому, що гумор завжди висловлював серйозні, глибинні думки, приховані у душі народу. p align="justify"> Для кожної самостійної культури характерний свій тип гумору, своє сприйняття комізму в різних ситуаціях, що залежить від багатьох факторів, що грають велику роль у самому формуванні даної культури. Це і історичні події, і особливості географічного положення країни, сусідні країни і відношення, що склалося в результаті багатьох століть, до їх жителів, це також національні традиції та норми поведінки, властиві представникам даної країни ікультури.

Всі ці фактори мають пряме відображення в гуморі, тому кожній країні властивий свій власний, неповторний тип гумору. Прикладом може бути розглянутий у роботі англійський гумор в анекдотах, як відбиток національної культури.

Аріна Птахіна, учениця 7-го класу, гімназії № 1541 р. Москви В оформленні використані ілюстрації І. Бєлова