Fallout Tactics, Brotherhood of Steel, на 3 CD - Огляд ігрових русефікацій - Статті

Схоже, на сьогодні вже можна сказати, що зробити по-справжньому якісний переклад "Fallout Tactics" не вдалося нікому. Кожен переклад має свої добрі і погані сторони, кожен "відзначився" по-своєму. Русівська локалізація вирізняється тим, що вона справді повністю українською мовою. Так що для людини, яка абсолютно ні в зуб ногою в англійській, ці три диски можуть стати своєрідною панацеєю. Але не все так просто.

Що мені не сподобалося у цій локалізації. По-перше, це переклад імен персонажів. Скажімо, в навчальному ролику пропонують для відпрацювання командного управління скористатися послугами Bullseye і Boomer, а в наступному тренуванні персонажі носять зовсім інші імена - Снайпер і Підривник. Навіщо? Не зрозуміло. По-друге, це русифікація таких параметрів, як HP. Тепер це виглядає зовсім дико. Наприклад, щоб могли означати букви і цифри під портретом героя: "30 ХП, 26 КБ". А скорочення параметрів (сила, спритність тощо): СІ, ВО, ВИ, ХА, ІН, ЛО, УД. Я не шуткую! Так, помилки та друкарські помилки, як і в будь-якому іншому перекладі, є.

Підбиваючи підсумки, можу сказати, що поки що "Fallout Tactics" від RUS - найукраїнськіша версія. Це не означає, що вона найкраща (бо хороших перекладів просто немає). Просто вона виконана лише на рівні. А головне - ви можете вибрати за її інсталяції, в яку версію грати. Поки що локалізація може по праву вважатися "кращою покупкою". Незважаючи на тьмяний український звук.