Гамлет (ТБ) (Hamlet, 2009), стор
Hamlet (Великобританія, Японія, США, 2009 р.) Драма Реж.: Грегорі Доран У ролях: Девід Теннант, Патрік Стюарт, Пенні Дауні, Олівер Форд Дейвіс, Мерайя Гейл, Едвард Беннетт, Пітер Де Джерсі, Сем Олександр, Том Девей, Марк Хедфілд
загнати мене до мережі? Мій принц, якщо моя відданість занадто смілива, то це моя любов така неввічлива. Я це не зовсім розумію. Чи не зіграєте ви на цій дудці?
- Мій принц, я не вмію. - Я вас прошу.
- Повірте мені, я не вмію. - Я вас благаю. Я і тримати її не вмію, мій принц. Це так само легко, як брехати. Керуйте цими отворами за допомогою пальців, дихайте в неї ротом, і вона заговорить промовистою музикою. Бачите - ось це лади. Але я не можу витягти з них жодної гармонії; Я не володію цим мистецтвом. Ось бачите, що за негідну річ ви з мене робите? На мені ви готові грати; вам здається, що мої лади ви знаєте; Ви хотіли б вирвати серце моєї таємниці; ви хотіли б випробувати від найнижчої моєї ноти до самої вершини мого звуку; а тут - багато музики, відмінний голос у цьому маленькому снаряді, проте ви не можете зробити так, щоб він заговорив. Чорт забирай, чи, на вашу думку, на мені легше грати, ніж на дудці? Назвіть мене будь-яким інструментом, ви хоч і можете мене терзати, але грати на мені не можете. Благослови вас бог, пане мій! Принц, королева хотіла б поговорити з вами. . і одразу ж. Ви бачите ту хмару, майже на зразок верблюда? Ей-богу, воно справді схоже на верблюда. На мою думку, воно схоже на ластівку. У нього спина, як у ластівки.
- Чи як у кита? - Зовсім як у кита. Ну, то я зараз прийду до моєї матері. Вони мене зовсім з глузду зведуть. Язараз прийду. Я так і скажу. Сказати "зараз" легко. Залишіть мене, друзі. Тепер саме ту чаклунську годину ночі, Коли труни зяють і заразою Пекло дихає у світ; Зараз я гарячої крові Випити б міг і зробити таке, Що день би здригнувся. Тихіше! Мати кликала. Нехай мова загрожує кинджалом, не рука. Він ненависний мені, та й не можна. Давати простір безумству. Приготуйтеся; Я вас постачу негайно повноваженням, І разом з вами він відбуде до Англії; Наш сан не може зазнати сусідства Небезпеки, якою всечасно Погрожує нам марення його. Ми спорядимося; Священна і права турбота - Убезпечити цю темряву людей, Живуть і живляться вашою величністю. Споконвіку часів Монаршої скорботи вторить загальний стогін. Адже государ начебто колесо, Поставлене на вершині гірської, До чиїх потужних спиць тисячі предметів Прикріплені. Готуйтесь, я прошу вас, швидким шляхом; Настав час пов'язати страшилище, що бродить Так необережно. Ми поспішаємо. Мій государю, він до матері пішов; Я сховаюсь за килимом, щоб чути все; Дужуся вам, вона його приструнить. Прощайте, пане. Я зайду до вас, поки ви не лягли, Сказати, що я дізнався. Дякую. О, мерзотний гріх мій, до неба він смердить; На ньому найстаріше з усіх прокльонів - Братовбивство! Не можу молитися, Хоча гостра і схильність, як і воля; Вина сильніша, ніж сильне бажання,