Гаррі Поттера переклали татарською мовою
![]() |
Книгу британської письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь» переклали татарською мовою, повідомляє «Татар-інформ».
![]() |
| Сайт potter.tatar |
Команда з трьох перекладачів зараз працює також над перекладом першої та п'ятої частин поттеріани – «Гаррі Поттер і філософський камінь» та «Гаррі Поттер та Орден Фенікса». За словами одного з перекладачів, вчителя татарської мови Рашата Якупова, робота йде повільно через брак часу. На сайті Notabenoid.org є розділ татаромовного проекту, де будь-хто хоче допомогти з перекладом книг.
Першу книгу я перекладав один, а цю роботу ми зробили великою командою. Серед них були волонтери, викладачі, студенти, учні шкіл. Список перекладачів можна побачити на сайті проекту “Гийлем”. Працювати у команді було дуже цікаво», — цитує Шайхіна «Татар-інформ».
"Татаризувати", але зберегти англійський дух
«У татарському та англійському світах є зовсім несумісні речі. Якоюсь мірою твір "татаризувався", але все одно ми зобов'язані були зберегти англійський дух і намагалися це зробити», — додав Айдар Шайхін.
Він уже два роки перекладає науково-популярні тексти татарською мовою в рамках проекту «Гийлем». На переклад нової книги наважився одразу після її прочитання.
«Я — шанувальник серії романів про Гаррі Поттера, і мені хочеться почути його промову, пережити події роману та пригоди героїв рідною мовою. Тому переклад насамперед зроблено для мене самого. Звичайно, він розрахований і на татаромовних фанатів, яких чимало. Переклад несе також культурологічний зміст: він показує, що класика сучасного фентезі може бути прочитана і татарською», — розповівШайхін татарському інтернет-журналу "Інде".
![]() |
| Айдар Шайхін. Фото: vk.com/aydar_shayhi |
За словами Шайхіна, зараз немає хороших англо-татарських словників, тому в ході роботи виникали складнощі з перекладом англійських ідіом татарською мовою, не кажучи про «чарівну» лексику.
«Елементарне слово wand - "чарівна паличка" - "тилсим таяги" - у перекладі виявляється зовсім незвичним поєднанням для татарського вуха. Існують сильні лінгвокультурологічні відмінності, мій переклад їх також враховує. Наприклад, у татар немає поняття dark magic, перекласти його як "кара заднім" не можна. Зате слово "сихер" практично завжди має негативний відтінок, тому "темна магія" у нас передається як "сихер", а світла - "тилсим". Тому темний маг називається сихерче, а чарівник — тилсимчі. Ми відмовилися від слова "убирли" для слова witch, тому що воно несе сильний негативний відтінок: це татарське слово не можна вжити по відношенню до Герміони, але можна до Пожирача смерті. Убир — це темна істота, яка вселяється в людину і починає висмоктувати її силу. Це слово походить від "упира", тому в татарському перекладі ми також зберігаємо сенс поїдання, пожирання та висмоктування, що є в оригінальному death eater та в українському "Пожирачі смерті". Әҗәл – це смерть. Для смерті в татарській мові є простіше слово - "вулем". "Әҗәл" є певною персоніфікацією смерті. І використання такого високолітературного слова, на мою думку, відповідає філософії Воландеморта. Англійське слово house - у контексті Гаррі Поттера "факультет" - ми переклали дослівно як "йорт" (будинок), відмовившись від "факультету", який з'явився у видавництва "Росмен"», - розповів Айдар Шайхін.
Татарська мова -це 80-та мова, якою перекладені книги про Гаррі Поттера. Серед них не дуже поширені, такі як латина, давньогрецька, валлійська мови.
На думку Шайхіна, перекладені книги можна використовувати для вивчення татарської мови: «Три роки тому ми переклали один розділ п'ятої книги, і її в українських групах татарської мови використовували на уроках. Для вивчення мови дуже зручно. Не йдеться про заміну навчальних матеріалів такими речами, але є конкретні приклади практичного застосування таких текстів».
Наразі команда доопрацьовує деякі глави. На презентації глядачам розкажуть, як відбувалася робота, як перекладали ті чи інші імена, назви. «Ми вирішили зробити переклад, бо самі захоплені цими книгами. Але це бажання збагатити татарську літературу. Навіть Габдулла Тукай на початку свого шляху займався перекладами з української на турецьку», — зауважив Айдар Шайхін. За його словами, конкретних планів щодо подальшої роботи в цьому напрямку поки немає, але є бажання перекласти татарською мовою всю поттеріану (вісім книг).


