Поговоримо про літо англійськими ідіомами, Блог
Яскраве сонце, золотий пісок, тепле море, кілограми різнокольорових ягід, запах свіжоскошеної трави – як ви вважаєте, про що це я? Звичайно ж, про літо, яке зараз у розпалі.
Говорити про цей сезон можна нескінченно. Тому я вирішила ускладнити завдання та спробувати розповісти про літо… англійськими ідіомами.
Нижче представлено десять стійких виразів англійською, у яких я виявила ознаки літа.
1. DOG DAYS OF SUMMER

Значення: літня спека, літня спека, найгарячіші дні літа.
Походження цієї ідіоми пов'язане із зіркою Сіріус (Dog Star), яка розташована в сузір'ї Великого Пса (Greater Dog). У середині літа ця зірка – одна з найяскравіших на небосхилі – сходить практично одночасно із Сонцем. Напередодні цього періоду, названого згодом собачими днями, римляни приносили в жертву собаку, щоб заспокоїти гнів Сіріуса. Вони вважали, що саме ця зірка є причиною спекотної погоди.
Приклад: При часах, протягом денних днів літа, stream dries up completely.
Час від часу, під час найспекотніших днів літа, струмок висихає повністю.
2. SILLY SEASON

Значення: у Великій Британії так називають період у середині літа, коли парламент закритий і в країні не відбувається жодних суспільно важливих подій. Це призводить до того, що в пресі починають публікувати несуттєві, малоінформативні, а часом і безглузді історії.
Приклад: Yesterday I read in the newspaper: 'Buckingham Palace корреспондентів є fitted з транспортних освітленнях до stop staff bumping в Queen'. It must be silly season again.
Учора я прочитав у газеті: «Коридори Букінгемського палацу обладнані світлофорами, щобперсонал не зіткнувся з Корольовою». Мабуть, знову настав «сезон дурниці».
3. DAY IN THE SUN

Значення: день, протягом якого ви отримуєте багато уваги та похвал; день у променях слави та успіху.
Приклад: Long in her husband's shadow, Ann gets her own day in the sun.
Переклад: Ганна, яка довго перебувала в тіні чоловіка, дочекалася-таки свого зоряного часу.
4. CATCH THE WAVE

Значення: вловити модні віяння; робити те, що є популярним.
Приклад: When Twitter became популярні багато людей зроблено з catch the wave.
Переклад: Коли Твіттер став популярним, багато людей зареєструвалося в ньому, щоб не відстати від життя.
5. ONE SWALLOW DOESN'T MAKE A SUMMER

Значення: одна ластівка весни не робить (за однією ознакою не можна робити узагальнюючий висновок).
Приклад: Bill passed an exam in Math yesterday, але один swallow doesn’t make a summer. Він залишається потребою в роботі на ньому.
Переклад: Вчора Білл склав іспит з математики, але одна ластівка весни не робить. Йому все ще потрібно безперервно працювати для досягнення успіху.
6. LIFE IS JUST A BOWL OF CHERRIES

Значення: життя прекрасне (іноді цей вислів вживається з іронією у протилежному значенні).
Приклад: Справжній місцевий громадський персонал веде до конфіденційності того, що життя в суботах є тільки яблуком cherries.
Агент з продажу нерухомості намагався переконати нас, що життя на околиці міста – це справжній рай.
7. MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES

Значення: куй залізо, поки гаряче (дослівно: заготовляй сіно, поки сонцесвітить).
Приклад: When John offered me the job, I wasn’t sure if I should take it. Then, I thought that I had better make hay when the sun shines!
Коли Джон запропонував мені роботу, я не був упевнений, чи варто мені погоджуватися. Але потім я вирішив, що мені слід скористатися можливістю поки вона є.
8. CATCH SOME RAYS

Приклад: I thought I'd have my lunch in the sun and catch some rays.
Я подумав, що краще буде пообідати на повітрі і заразом трохи позасмагати.
9. AS BROWN AS A BERRY

Значення: дуже засмаглі, шоколадного кольору.
Приклад: She was out in the sun so much that she became as brown as a berry.
Вона була на сонці так довго, що стала коричневого кольору.
10. AN INDIAN SUMMER

Значення: бабине літо (тепла, сонячна погода восени).
Приклад: The summer was really bad this year, so I'm hoping for an Indian summer.
Переклад: Погода цього літа була погана, тому я покладаю надії на бабине літо.