Ральф Уолдо Емерсон Все для кохання, Брахма - автор Терджиман Киримли

Ральф Уолдо Емерсон, "Все для кохання"

Віддай любові все, що зібрав: родню, друзів; залишок днів-- на кін для неї*, і серце вийми своє, і навіть ім'я--для неї; довір'я, плани, дружбу Муз-- звалили біля ніг її свій вантаж. Вона крута майстриня, подай простору їй, змоги старанно навчитися-- сподіваючись, не бійся. Вона поверх зеніту пірнає в небеса на крильцях небитих, куди не знаєш сам. Але вона - богиня: знає свою дорогу і виходи між сфер. Вона не для підлих, завжди. Вона взиває стійкості сміливої ​​душ, що вище сумнівів, доблесті непохитної; Вона віддасть-- вони повернуть казни сторицею більше щоб вгору звертатися. Все залиши заради любові, ви чуєте, ви: над серцем таємого-- слово, понад сили останньої-- старання. Тримайся цього дня, і завтра, і до грані бедуїном вільним, поки закоханий. До діви всім життям пригорнися; але якщо здивування, лише перший відтінок сумніву спонукає їй юні груди, то радість іншу знайде вона, вільна від тебе, і знову скорострільна; Ні, ти за поділ не втримаєш її, про троянди, нехай блідих, забудь з літа її намиста.

переклад з англійської Терджимана Киримли * вважайте це моєю розмовною малоукраїнською (чи вийшла з вживання великоукраїнською?) формою, замість "для неї")), - прим.перев.

Give All To Love

Give all to love; Obey thy heart; Friends, kindred, days, Статті, добре-відомі, Плани, кредит, і гроші,- Невідповідно. 'Tis a brave master; Let it have scope: Follow it utterly, Hope beyond hope: High and more high It dives into noon, With wing unspent, Untold intent; But it is a god, Knows its own path, And the outlets of the sky. Itwas not for the mean; It requireth courage stout, Souls above doubt, Valor unbending; It will reward,- They shall return More than they were, And ever ascending. Leave all for love; Yet, hear me, yet, One word more thy heart behoved, One pulse more of firm endeavor,- Keep thee today, To-morrow, forever, Free as an Arab Of thy beloved. Cling with life to the maid; Буть, коли поцілунок, Підхідний шляпа плазуна Flits across her bosom young Of joy apart from thee, Free be she, fancy-free; Nor's the detain her vesture's hem, Nor the palest rose she flung From her summer diadem.

Ralph Waldo Emerson

Ральф Уолдо Емерсон, "Брахма"

Вбивця, жертва - обидва мислять, один - "вбив", інший - страчений, шляхів не знаючи тонкої висоти - я їх тасу без перепон.

Близька мені далечінь, у руках забуття; 2 По мені і світло, і тінь одне; у мені - богів стертих ревність; єдині мені зеніт і дно.

Дурніє** той, хто упускає, летячи, адже я крилатий мене; я-- смутний, я ж-- хто у`ми має, мені Брахме гімни співати-- пеня`.

Мій дах богам бажаний сильним, паломник намагається Сім знайти**; Але знай, любий мій, наївним-- мої з небес привіт і звістку.

переклад з англійської Терджимана Киримли * ?? сім священних міст в Індії. Паломник, який відвідав їх, знаходить мокшу (пор. ім'я слав. богині - Макошь ??). тобто. звільнення; "обрести" тут "бредучи (в маренні!), обійти седмицю міст-святинь", - прим.перев. ** good and ill = добро і зло, - прим.перев.

Якщо ви збираєтеся, щоб пройти, Якщо лай думати про те, що ви, Як не знає, як ми збираємося Я збираюсь, і проходжу, і торну.

Far або forgot to me is near; Shadow andsunlight are the same; The vanished gods to me appear; And one to me are shame and fame.

They reckon ill who leave me out; When me they fly, I am the wings; I am the doubter and the doubt, And I the hymn the Brahmin sings.

Великі цукерки pine for my abode, And pine in vain the sacred Seven; But thou, meek lover of the good! Find me, and turn thy back on heaven.

Ralph Waldo Emerson

Вбивця думає, що вбиває, 2 Убитий думає, що впав у крові, — ні той і ні інший не знає, куди ведуть шляхи мої.

Забуття, далечінь — мої дороги, Мені байдужі темрява і світло; У мені - знедолені боги, Великий і падіння слід.

Хто геть прагне в зарозумілості, тому я сам даю політ; Я спокусник і сумнів, Той гімн, що мені брамін співає.

До мене прагнуть боги марно, Священних Сім,— але в тиші Добро, що творить непомітно Прийде і без небес до мене!