30 фактів про китайську мову

Ніхао! Китайська писемність з'явилася приблизно в 3 столітті до нашої ери завдяки історіографу Цан Цзе, який розробив набір піктограм, які згодом стали основою ієрогліфів мови. Сьогодні китайська одна з найцікавіших і найстаріших мов у світі, що містить у собі безліч секретів та легенд.

мову

  • Писемність китайської мови налічує понад 40 000 ієрогліфів.
  • Завдяки Ден Сяопіну, в 1959 році було введено 拼音(піньінь) - фонетична транскрипція ієрогліфів, після чого китайську мову стало можливо вивчати як звичайну іноземну.
  • Дуже багато ієрогліфи шалено схожі один на одного - 很 і 银, 问 і 间, 足 і 是, 找 і 我.
  • Все це відбувається через те, що всі ієрогліфи складаються з ключів (радикалів). Наприклад, слово «добре» - складається з 女 (ні - жінка) і 子 (зи - дитина). Як пояснюють це викладачі – жінка та дитина – завжди добре. Але зрозуміти цю логіку нам не під силу.
  • Хоча іноді дуже навіть під силу: ієрогліф, що позначає труднощі та неприємності, зображується у вигляді двох жінок під одним дахом.
  • Одне слово китайською може мати кілька десятків значень залежно від інтонації, з якою воно вимовляється. Так слово "чіанг" може означати "повинен", "командувати", "генерал", "річка", "соєвий соус", "механік", "роняти", "спускатися" або "оточувати".
  • Слова «школа» та «сім'я», а також «бадьорість» та «чай» у китайській мові позначаються однаковими ієрогліфами.
  • Китайська мова - мова тональна, одна і та ж голосна може вимовлятися п'ятьма різними способами (без тону, рівний, висхідний, низхідно-висхідний, низхідний) - а, ā, á, ǎ, à.
  • Навчання китайському починається з того, що стадо здорових лобів сидить і на весь клас голосить склади різнимитонами. Моторошне видовище.
  • Не доглянувши тону або не дописавши зайву точку в ієрогліфі, можна здорово нарватися. Як приклад - фрази "я її понюхав" і "я її поцілував" - один склад у різному тоні. Також, не поставивши дві палички в ієрогліфі продавати, можна написати купувати.
  • Найдивовижніше, що самі китайці чудово розуміють один одного без цих глибокороздиральних стрибань з тону на тон. Тільки нам, іноземцям, так мучитися…
  • Але цілком нормальним вважається, що китайці, які проживають у віддалених провінціях, абсолютно не розуміють один одного.
  • У китайській мові немає ієрогліфа, який читається більш ніж один склад.
  • Іноземні мови у Китаї абсолютно не в пошані. У Пекінському аеропорту, де, за логікою, всі зобов'язані знати хоча б мінімум англійської, її не знав ніхто (для порівняння, у Шарль де Голля, у Барахасі, у Хітроу, працівники довідкових знали необхідний мінімум 6–7 мовами).
  • Під час Олімпійських ігор 2008 всі написи та покажчики в Пекіні були перекладені з китайської мови англійською. В результаті з'явилися такі перли, як "Racist park" ("Парк расизму") замість "Парк національних меншин", табличка "У мирний час не входити" на аварійному виході з будівлі та напис "Остерігайся проточної води", що забороняє купання в одному з міських ставків.
  • Якщо точно передати китайськими ієрогліфами назву напою «Кока-кола», то вийде фраза «Кусай воскового пуголовка». Маркетологам компанії Кока-Кола нічого не залишалося, як змінити назву на «ко-ку-ко-ле», що в перекладі з китайської означає «Повний рот щастя».
  • Хоча є кілька слів, які навіть українською звучать схоже. Це чай (ча), кава (кафе), і мама і тато (мама і п'я).
  • Україна та Україна — це ті країни, для якихпозначення не знайшлося, і підбиралися ієрогліфи, максимально схожі за звучанням: Україна — 俄罗斯 [олоси], Україна — 乌克兰 [укалян].
  • Але є і ті країни, для яких знайшлися позначення: США - 美国 (мейгуо), Англія - ​​英国 [іньгуо], Франція - 法国 [фагуо]. Дивність у тому, що розбираючи за ієрогліфами, Америка – прекрасна країна, Англія – героїчна країна, Франція – законна країна, Китай – серединна країна (中国 [Ченьгуо]).
  • Немає китайських клавіатур. Всі вони вводяться піньїном - ви набираєте латиницю і циферкою вибираєте необхідний ієрогліф. Все дуже просто.
  • Китайською мовою відсутня пунктуація.
  • 56-річний житель м. Шанхай подав до суду на видавців найпопулярнішого тлумачного словника китайської мови «Сіньхуа цзидянь». Позивач заявляє, що знайшов у словнику 4000 помилок.
  • Ті, хто стикався з веденням переговорів китайською мовою, помітив відсутність синхронного перекладу, за винятком тих випадків, коли перекладач заздалегідь має на руках протокол заходу. Для забезпечення якісного усного перекладу перекладачеві потрібно знати хоча б приблизно те, що буде сказано кожним учасником зустрічі.
  • Більшість із 4100 китайських прізвищ пишуться одним ієрогліфом.
  • Китайська мова є однією з найдавніших з існуючих мов. Також він володіє найдавнішою писемністю із застосовуваних нині.
  • Мова занесена до Книги рекордів Гіннесса як одна з найскладніших мов світу. У рекордному списку він згадується в одному ряду з мовами чіппєва, хайда, табасаранської та ескімоської.
  • У китайській мові немає певних слів позначення понять «так» і «ні». Коли потрібно дати відповідь на запитання, потрібно просто повторити дієслово: наприклад, на запитання "Ти любиш рис?" китаєць повинен відповісти «Люблю» або"Не люблю".
  • Серед носіїв китайської мови відзначається більший відсоток людей з абсолютним слухом, оскільки вони природно звикають до розрізнення тонів з раннього дитинства.
  • У перекладі Євангелія китайською мовою фраза «Спочатку було Слово» звучить як «На початку було Дао», а «Я – Хліб Життя» як «Я – Рис Життя». Переклад Православного Нового Завіту китайською мовою було завершено архімандритом Гурієм (Карповим) в 1864 році. На даний момент зберігся лише один екземпляр цієї книги.
  • Граматика мови є елементарною. Відсутність відмінків, відмін та пологів, однотипна і завжди однакова побудова фраз, мінімальна кількість прийменників. Якби не 40 тисяч ієрогліфів.