Андрій Родіонов про Всесвітній слем

Організатор національних поетичних відборів Андрій Родіонов розповів спецкору Rara Avis Євгенії Коробковій про те, хто з українських поетів летить до Франції.

24 травня в Парижі стартує найбільший поетичний захід, у якому візьмуть участь представники 21 країни, переможці національних першостей із поетичного слему. Однак нещодавно стало відомо, що єдиний учасник з України — поет Олег Павлов не зможе приїхати до Парижа. Причина є банальною. За день до відльоту поет заявив, що не знав про необхідність отримання французької візи.

— Андрію, що сталося?

— Учора челябінець Олег Павлов, переможець Всеукраїнського слему, який мав завтра летіти до Парижа, раптом написав мені, що поїхати не може, він не знав, що потрібна віза. Вийшло дуже непристойно. Французи купили квитки Челябінськ-Париж-Челябінськ, півроку перекладали вірші Олега Павлова, і в останній день я дізнався про таке.

— Наскільки катастрофічно не летіти?

— Це не катастрофічно, але дуже негарно. Захід - великий, міжнародний. Французи оплачують учасниками квитки та тижневе проживання у Парижі. Тим більше, за відгуками конкурсантів, я знаю, що до України було завжди дуже ніжне ставлення. українців оточувало увагу і наші поети цінувалися дуже високо. Не випадково, наприклад, минулого року поет Герман Лукомніков посів у Парижі друге місце, поступившись лише француженці Клотільде де Бріто. Це приголомшливо, враховуючи, що промовці читають вірші своїми рідними мовами.

— Який вихід? Може, екстрено зробити Павлову візу?

- Неможливо. Ми шукали виходи із ситуації, щоб вірші українською мовою таки пролунали у Парижі. На щастя, Олександр Дельфінов, переможець одного з етапів національноговідбору, погодився представляти Україну, має візу і, випадково, на даний момент він опинився у справах у Франції. Французькі організатори пішли на це через те, що українські поети там на дуже хорошому рахунку. Але тепер нам потрібно терміново, за два дні перекласти вірші Сашка англійською та французькою. Причому це має бути не підрядковим, а літературним перекладом. За умовами конкурсу, коли учасник читає вірші, на екрані рядком з'являється текст французькою та англійською мовами. Зазвичай тексти перекладають організатори, проте тепер це доведеться робити нам. Тож ми терміново шукаємо перекладачів для віршів Дельфінова.

— Що таке поетичний слем?

— Захід, на якому поети читають свої вірші рівно три хвилини. Це дуже жорстка умова. Під час одного із Світових слемів, учасник з Укаїни Єгор Сальников програв лише тому, що його виступ на кілька секунд перевищив встановлені три хвилини. Після виступу поетів самі глядачі виставляють оцінки. Жанр виник у Голландії, у середині 50-х років. У завсідників шинків народився звичай — хтось вставав, говорив промову, а його «колеги» стукали кружальцями на знак схвалення, якщо мова була гарною. Згодом жанр стендап-виступу оформився окремий поетичний жанр.

— Не секрет, що в Україні глядачі не дуже шанують поетичні заходи. Що можна сказати про Францію?

- Ситуація інша. У США, Канаді та всій Європі слем став дуже поширеним заходом. До речі, стабільно у призерах проходить Нігерія, де традиція слемової поезії добре розвинена. Я не можу сказати, що у Парижі виступи слемістів збирають стадіони, проте публіки достатньо. Фінал заходу проходить за повних театральних залів, а ще в дев'яності дискиіз записом читців слема розходилися тиражем 200-300 тисяч екземплярів.

— Що можна сказати про розвиток слему в Україні?

— У Світовому слемі ми беремо участь вшосте. В Україні слеми стали проводитися з 2002 року, спочатку в Москві та Санкт-Петербурзі, потім підключилися великі міста. Зараз у Москві ми проводимо слеми спільно з групою «Культурна ініціатива», а Всеукраїнським слемом займаюся зі своєю дружиною Катериною Троєпільською. Всеукраїнський слем — коли переможці з міст Укаїни змагаються між собою за поїздку до Парижа. І за грошовий приз, звісно. За таким принципом було відібрано і поета з Челябінська Олега Павлова. Всеукраїнський слем проводиться там, де є спонсори. Востаннє він відбувся на красноярському книжковому ярмарку, сподіваюся, і цього року він пройде там же.

— Нічого, але я накладаю санкції на Челябінськ. Більше поетів із Челябінська на турніри всеукраїнського слему не братиму.

Хоча, якщо перекладач віршів Дельфінова будь-якою мовою буде з Челябінська, я готовий ці санкції зняти. Причому перекладено три вірші, а ще три для другого туру у роботі. Над перекладами працюють десять людей, двоє з яких — із Челябінська. Ця обставина дозволила Родіонову зняти санкції з міста. Челібінці братимуть участь у нових відбіркових турах слему. .