Безневинні українські слова, які за кордоном будуть прийняті за лайку

Збираючись у подорож закордон, кожному українському туристу не завадило б вивчити традиції країни, в яку вони тримають шлях, адже виявляється, багато з часто вживаних нами слів, в інших країнах є лайками, здатними образити почуття жителів зарубіжних країн. Щоб не сталося такої неприємної помилки , яка змусить вас червоніти, ми пропонуємо вам дізнатися про перелік найнешкідливіших українських слів, які за кордоном будуть вважатися образливими.

слова

У французькій мові українське слово «басейн» перетворюється на словосполучення, яке означає «обвислі жіночі груди» (bas sein)

Країни: Франція, Алжир, Бельгія, Канада, колишні французькі колонії

безневинні

У країнах Центральної Америки та на Кубі слово «папайя» (papayo) рівнозначне українському евфемізму «пілотка», лише іспанський варіант значно грубіший. Якщо хочеш замовити цей фрукт, наприклад, на Кубі, проси fruta bomba

Країни: Гватемала, Гондурас, Куба, Коста-Ріка, Нікарагуа, Панама, Сальвадор

слова

По-українськи «дівка» звучить досить грубо, а чехи ще грубіші. По-чеськи děvka - нецензурне слово, що означає «повія»

слова

У Польщі потрібно бути акуратні з вимовою слова "сірник", полякам воно чується як "piczka", що означає піхву в матючому варіанті

слова

Безневинний український «кант» в англомовних країнах — матір. По-англійськи cunt – це нецензурний варіант слова «вагіна»

Країни: Великобританія та країни Британської Співдружності, США, Австралія, Індія, Пакистан, ПАР

безневинні

У країнах, де розмовляють арабською мовою, не треба кликати кішку по-нашому — «кіс-кіс». Словом «кис» в арабській нецензурно називають головний (для тебе) елемент жіночоїрепродуктивної системи

Країни: ОАЕ, Алжир, Єгипет, Йорданія, Ірак, Мавританія, Марокко, Саудівська Аравія, Сирія та ін.

безневинні

українське слово "колос" з наголосом на перший склад - грецькою грубий варіант слова "задниця" (κολος)

Країни: Греція, Кіпр

безневинні

Слово "конверт" утворене від французького дієслова couvert - покривати. Проте для франкомовних «конверт» в українському варіанті вимови — нецензурне словосполучення, яке перекладається як «зелена вагина» (con vert)

Країни: Франція, Алжир, Бельгія, Канада, колишні французькі колонії

українські

По-французьки так само звучить слово «сортир» (сhiotte).

Країни: Франція, Алжир, Бельгія, Канада, колишні французькі колонії.

безневинні

Відоме всім слово "щит" має англійський еквівалент у вимові- shit що перекладається як " лайно

Країни: Англія, США

безневинні

Схожий на арабське табуйоване дієслово «сукуплюватися». Слова співзвучні не на сто відсотків (арабське звучить, скоріше, як «фейнак»), але все ж таки краще не кричати на східному базарі «Фініки!».

Країни: ОАЕ, Алжир, Єгипет, Йорданія, Ірак, Мавританія, Марокко, Саудівська Аравія, Сирія та ін.

українські

українське розмовне «че» у В'єтнамі — груба лайка, «сволота» (chó)