Читати книги англійською уривки з роману Теодора Драйзера - Фінансист - з перекладом та розбором

У цьому романі описуються молоді роки та початок ділової кар'єри майбутнього американського олігарха Френка Каупервуда.

Попереду, в ході часу, Франк ставати представницькою фігурою в комісіоні центру і на 'зміни (Виробничий Exchange), striking balances для його працівника, picking up od lots of things they needed, soliciting new customers, breaking gluts by of odd lots in unexpected quarters. Вважалося, що Watermans були astonished at його facility в цьому сенсі. Він мав uncanny faculty для отримання appreciative hearings, making friends, being introduced в нові реальні. New life began to flow через old channels of Waterman company. Їх customers булиbetter satisfied. Джордж був для запрошення його від російських осередків до тремтіння, і це було ймовірно.

Попереду, в ході часу, Франк ставати представницькою фігурою в комісіоні центру і на 'зміни (Виробничий Exchange), striking balances для його працівника, picking up od lots of things they needed, soliciting new customers, breaking gluts by of odd lots in unexpected quarters.Надалі, з часом, Френк став знайомою фігурою в районі комісійної торгівлі і на біржі сільгосппродукції, укладаючи угоди на скуповування залишків для свого роботодавця, підбираючи нестандартні партії потрібних їм речей, добиваючись нових клієнтів, розбиваючи надлишки, розміщуючи їх нестандартними партіями. людям.
  • in the course of time – з часом, з плином часу
  • commission district – район, де розташовані контори комісійних торговців
  • 'change (exchange) - біржа
  • Produce Exchange – продуктова біржа, біржа сільгосппродукції
  • balance – залишок, сальдо рахунку
  • strike a balance – підбити баланс, підбити підсумки, прийняти компромісне рішення
  • strike a bargain – укласти угоду, домовитись
  • employer – роботодавець
  • pick up - підбирати, забирати
  • odd lot – неповний лот, розрізнений лот, нестандартна угода
  • solicit – клопотати, домагатися, схиляти до чогось, наполегливо пропонувати
  • glut – надлишок, надлишок
  • quarter – квартал, місце, коло осіб
Вважалося, що Watermans були astonished at його facility в цьому сенсі.Уотермени були справді здивовані його можливостями щодо цього.
  • facility – тут: можливість, легкість
  • in this respect – щодо цього
Він мав uncanny faculty для отримання appreciative hearings, making friends, being introduced в нові реальні.Він мав надприродний дар змушувати вдячно слухати, заводити друзів, бути запровадженим у нові сфери.
  • faculty – тут: дар, здатність
  • appreciative – вдячний
  • make friends – заводити друзів
  • introduce - знайомити, представляти, вводити будь-куди
  • realm – область, сфера
New life began to flow через old channels of Waterman company. Їх customers булиbetter satisfied.Нове життя потекло старими каналами компанії Уотерменов. Їхні клієнти стали більш задоволені.
  • customer – клієнт
  • better satisfied – краще задоволений (тобто краще обслужений), більш задоволений
George was for sendinghim out into rural districts to drum up trade, і ця була eventually done.Джордж був за те, щоб послати його в сільські райони для розвитку торгівлі, і це, зрештою, було зроблено.
  • rural district – сільський район
  • drum up – зазивати, залучати
  • eventually - зрештою, зрештою, з часом

Літературний переклад (зазвичай, відрізняється від дослівного з метою збереження літературного стилю).

Незабаром Френка вже знали і в багатьох маклерських конторах та на біржі. Він скуповував товарні залишки для своїх господарів, набував випадково траплялися партії потрібного товару, вербував нових клієнтів, ліквідував надлишки, збуваючи їх дрібними партіями зовсім несподіваним покупцям. Уотермени тільки дивувалися, з якою легкістю він усе це робив. Френк мав виняткову здатність змушувати доброзичливо вислуховувати себе, зав'язувати дружні стосунки, проникати у нові торгові кола. Свіжий ключ забив у старому руслі торгового дому «Уотермен та К». Клієнтура тепер обслуговувалась незрівнянно краще, і Джордж почав наполягати на посилці Френка у сільські місцевості для пожвавлення торгівлі, тож Френк нерідко виїжджав за місто.

Перейти до змісту розділу “Англійські тексти, статті та теми”

Перейти до змісту Уривки з роману “Фінансист”