Читати онлайн Книга Ліліт автора Гурвіц Зігмунд - RuLit - Сторінка 23
Сьогодні цей мотив широко поширений у казках та міфах, а саме: герой, дізнавшись про таємне ім'я бога чи демона, головний герой забезпечує собі захист від руйнівних сил. Згаданий у нашому тексті ангел Афароф – це ніхто інший як архангел Рафаель, що ім'я означає "Бог зцілить". Тут має місце архаїчне уявлення про те, що будь-яке ім'я будь-якої істоти не має значення: бога, демона, або людини, а також їх зображення є частиною її самої, її душі і тіла. У Греції таке знання називали "Logoi Hekatikoi" тому що воно допомагало людям захиститися від небезпечних витівок богині Гекати. У стародавньому Єгипті багато уваги приділяли правильному написанню імен богів для того, щоб використовувати їх у Судний День. Віра в те, що знаючи ім'я демона, можна було підкоряти його своїй владі та керувати ним, рішуче засуджувалася отцем церкви Порфирієм. Навпаки, в текстах на єгипетських амулетах йдеться про те, що таємне ім'я допомагало заклиначеві зацікавити демона, щоб він допоміг йому:
"Пішли мені милість свою, бо я промовив твоє таємне ім'я (krypton onoma)".
1. G. Scholem: "Lilith u malkat sheva" inPeraqim chadashim me'injeney Ashmedai ve'Lilith.TZ, Jerusalem 1947/48, Vol. XIX, p. 165ff
Для порівняння, на коптському амулеті є напис:
"Я благаю тебе ім'ям великого херувима вогню, ім'я якого ніхто не знає, я благаю тебе великим ім'ям Бога, яке нікому не відомо." 2
Таким чином, вимовляючи таємне ім'я Обіза, цар Соломон підкоряв її своїй владі, але в той же час, вона відкривала йому ім'я ангела, якому сама кориться. В результаті цареві вдавалося не тільки закликати ангела, але й змусити диявола залишити жертву у спокої.
б) Алфавіт Бен-Сири
Далі звернемо увагу на апокриф, який був написаний пізніше,арамейських заклинань та гностичних текстів. Мова піде про Мідраш, оскільки в ньому Ліліт представлена принципово в іншому світлі. Про це можна судити за наступною цитатою: 3
Царського сина Навуходоносора 4 раптово охопила важка недуга. І сказав цар йому (Бен Сірі): Вилікуй мого сина. Якщо він не одужає, я відрубаю тобі голову. Не довго думаючи, Бен Сіра виготовив амулет чистоти та намалював на них ангелів, відповідальних за здоров'я, з руками та ногами та написав їхні імена. Коли Навуходоносор побачив амулет, він спитав його (Бен Сіру): Хто це? І він відповів: Це ангели, відповідальні за одужання, їхні імена: Сеною, Сансеною та Семанглоф.
1. C. Bonner: Studies in Magical Amulets chiefly Graeco-Egyptian. Ann Arbor, 1950, p. 23
2. J. Drescher: "A Coptic Amulet" in Coptic Studies in honor of W.E. Crum. Boston, 1950, p. 269
3. Alphabeta de'ben Sira: ed. M. Steinschneider fol. 23a f, Berlin, 1858
4. My brackets and emphasis
Тоді Всемогутній, нехай славиться Ім'я Його! Він створив першу людину, яка була самотня, доки Він не сказав 1 "Не добре бути людині одній; створимо їй помічника, відповідного йому. І Він виліпив для людини з землі жінку, таку ж як і він (Адам) і назвав" її Ліліт, але незабаром вони посварилися один з одним, вона сказала: я не ляжу під тебе, він же відповів: я не лягатиму на тебе, оскільки ти призначена для того, щоб я ліг зверху. сказала йому: Ми обидва рівні, бо створені з землі, але вони не чули один одного, тоді Ліліт виголосила відоме ім'я Бога і злетіла в повітря. , яку ти дав мені, пішла від мене, почувши це, Всемогутній негайно послав за нею трьох ангелів, щоб повернути її.Всемогутній, нехай славиться Ім'я Його, сказав йому (Адаму): Якщо вона вирішить повернутися - це добре, інакше кожен день помиратиме по сотні її дітей. Вони (ангели) наздогнали її над серединою моря, де в шалених водах одного разу будуть втоплені єгиптяни. Вони передали їй слова Бога. Але вона відмовилася повертатися. Тоді вони відповіли їй: Ми маємо втопити тебе море. У відповідь вона сказала: Залишіть мене! Я не була створена ні для чого іншого, крім того, щоб завдавати шкоди дітям, на восьмий день (після народження) хлопчикам, і на двадцятий - дівчаткам. Коли вони почули це від неї, то почали тиснути на неї ще більше. Вона ж сказала: присягаюсь іменем Бога живого, що коли я побачу своє ім'я на амулеті, то не матиму влади на цій дитині. І вона погодилася, щоб щодня сотня її дітей помирала.
Тому ми пишемо її ім'я на амулетах для маленьких дітей. І коли вона (Ліліт) бачить цей напис, то згадує свою обіцянку і залишає дитині у спокої.
Текст Бен Сири послужив ґрунтом для різноманітних психологічних гіпотез та спекуляцій. У зв'язку з цим, я вважаю за необхідне розглянути найцікавіші цитати з погляду мови та змісту.
Насамперед слід сказати, що цей текст написаний на середньовічному івриті, тому, на відміну від класичної єврейської мови Біблії, він менш точний. Так як Бен Сіра писав амулет "у чистоті", ми можемо припустити, що його наміри були цілком благородними і що він не вдавався до магічних практик, що саме по собі незвичайно, тому що будь-який амулет виготовляється з магічними цілями . Іудеї та мусульмани, наприклад, виготовляють такі амулети досі.
Слово, яке я переклав як "сваритися" у нашому тексті звучить як מתגרים"mit'garin". Його закінчення запозичене з арамейської мови. Це дієслово використовується як рефлексивна форма (hitpael) прислівника "просто" קל (qal) при окремому випадку відмінювання дієслова גרה g-r-h. Авраам ібн Шошан 1іЄгуда Гразовські 2переводять його як "боротися один з одним", а також "взаємно починати бійку". Ця інтерпретація відповідає контексту цитати.
Переклад словосполучення שם המפרש "shem ha'mephorash" є більш важким. В івриті שם "шем" це власне ім'я. Дієслово me'phorash утворено від кореня p-r-sh פרש, по суті, це приватна форма дієслова (li'phrosh). З іншого боку, його відмінювання (pi'el) досить широко відоме. Воно перекладається як "пояснювати", "тлумачити", "інтерпретувати". Таким чином, утворене від нього іменник פרוש "perush" означає "тлумачення". У нашому тексті використана пасивна форма дієслова "pu'al", таким чином слово מפרש "me'phorash" слід перекладати як "загальновизнаний". Всі інші варіанти перекладу, такі як: таємний, чудовий, особливий, важковимовний або ясний не здатні передати справжнього значення даного слова, тому вони повинні бути відхилені. Крім того, переклад словосполучення "shem ha'mephorash" як "загальновизнане ім'я" підтверджується історією про зустріч Мойсея з Неопалимою Купіною. 1
На запитання Мойсея: Ось я прийду до Ізраїлевих синів і скажу їм: Бог батьків ваших послав мене до вас. А вони скажуть мені: Як ім'я йому? Що мені сказати їм? Бог сказав Мойсеєві: Я є Сущий -אהיה אשר אהיה "Ehjeh asher ehjeh" [Вихід 3:14], що буквально означає: "Я є, що Я є". Насправді в цих словах було зашифровано ім'я יהוה. Щоразу, коли на івриті вимовляється "shem ha'mephorash", ми повертаємося до божественного імені יהוה, а зовсім не до אל,אלהים (Елохім), שדי (Шаддай),або צבאות (Саваоф). 2 У біблійні часи не боялися вимовляти це ім'я. Наприклад, пророк Осія 3 вимовив слово יהוה, коли за вказівкою Бога брав собі за дружину блудницю, або Єремія 4 , до якого прийшло слово יהוה за днів Осії” 4 .Такі пророки як Амос та Йона також використовували цю формулу.
2. A. Kristianpoller: "Gottesnamen в Talmud і Midrasch" в JL, Vol. II