Дієслова, що означають лікування

Різні види лікування англійською позначаються різними дієсловами.

Дієслово "heal" означає:

  • Завжди якийсь тривалий процес, у результаті якого ніхто не сумнівався (He was finally healed - Нарешті він вилікувався/його вилікували)
  • Зцілення рани, перелому, видимого ушкодження (Поріз у мене на руці безслідно зажив)
  • Процес, який може статися сам по собі, без втручання

Дієслово "cure" означає:

  • Іноді процес, інколи ж якесь миттєве, або навіть чудове зцілення (Jesus cured lepers — Ісус зцілив прокажених). Якщо "healing" - це процес самостійного лікування, то "curing" - це процес прийому ліків.
  • Зцілення хвороби, отруєння, зараження (Цю хворобу ще не вміють лікувати)
  • Процес, який не може статися сам по собі, для якого обов'язково потрібні деякі речовини - протиотрута, антибіотик, хіміотерапія і т.д. їх можна вилікувати ось цими пігулками)

Хороший приклад відмінності між цими двома дієсловами навів один хірург, який займається хворими на рак. Одна з його пацієнток була успішно вилікована, але після лікування впала в депресію, покинула роботу, перестала бачитися з друзями та виходити з дому — словом, опустилася. Друга ж, хоч і не позбулася раку, зуміла прийняти це і гідно прожити дні, що залишилися. Так от, за словами хірурга, перша пацієнтка "was cured, but not healed", а друга - "was healed, but not cured".

Тобто, "heal" - це перш за все повернення в нормальне,діючий стан; а "cure" - це видалення з організму чогось шкідливого, стороннього (отрути, ракових клітин, вірусу).

Існує ще дієслово "treat", але він має значення "надати медичну допомогу", "обробити рану", "оглянути". Не факт, що після таких дій настане зцілення: AIDS can be treated, but he cannot he cured - СНІД можна полікувати, але не можна вилікувати.