Фразеологізм «Розлогова журавлина»

Вираз «розлога журавлина» саме собою іронічно. Воно має на увазі щось неправдоподібне, якийсь вигадка, хибне уявлення про щось. Ця фраза передбачає, що людина зовсім не знайома з предметом обговорення. Дуже часто такий вислів використовують іноземці, які достовірно не знають ані українських традицій, ані мови, ані культури та не мають жодного уявлення про життя в Україні. Вираз пародійно, цією фразою висміюється неправдоподібне та анекдотичне зображення української дійсності.
Багато хто бачив у зарубіжних фільмах, що українців там зображають обов'язково з якимось атрибутом у вигляді шапки-вушанки, балалайки, зірки, ведмедя та інших аксесуарів. Крім цього, з Україною асоціюється матрьошка, горілка, комунізм, православ'я та перебудова, які нібито є символами України. Всі ці атрибути і є «розлогою журавлиною», адже це абсолютно спотворені і безглузді стереотипи про українську дійсність. Іноземці найчастіше надто зловживають цими символами. А українським людям дуже смішно це бачити.
На думку українських філологів Ашукіних, у широкому побуті словосполучення з'явилося після появи п'єси, яка називалася «Кохання українського козака». П'єса було поставлено на театральних підмостках Санкт-Петербурга. Герої п'єси живуть у центральній Україні, де протікає річка Волга. Сюжет поставленої п'єси розповідає про те, що дівчина Аксьонка виходить заміж за нелюбимого. Перед своїм весіллям Аксенка згадує милого її серцю Івана, з яким частенько сиділа «під сторічною розлогою журавлиною». Звідси й пішов цей крилатий вираз, який одразу став дуже популярним. Його популярності допомогли численні жарти,смішні віршики та різні пародії, вигадані за сюжетом п'єси.
Словосполучення використовувалося як жарт, а його об'єктами ставали іноземні громадяни. Вважається, що приводом для жарту став іноземець, який думав, що журавлина – це високе дерево. Якщо якийсь іноземець розповідав про Україну якусь небилицю, видаючи її за істину, то про таку людину говорили: «розповідає про те, як вона сиділа в Україні під розлогою журавлиною». Цей фразеологізм уперше з'явився в українській газеті «Московські відомості».
Потім фразеологічний оборот «розлога журавлина» став часто зустрічатися у фейлетонах, які публікувалися в українських журналах. Словосполучення стало знаменитим і популярним загальним ім'ям для будь-якої вигадки.
Спочатку ці два слова почали вживати щодо якихось смішних повідомлень про жителів України, придуманих іноземцями. Нині ця фраза використовується у ширшому спектрі. Фразеологічний оборот «розлога журавлина» може вживатися з іронією у разі безглуздого, зовсім неправдоподібного повідомлення, вигадки. Під словом «розлогий» розуміється розрослий, що звисає, що стосується великих чагарників або дерев. А журавлина - рослина низькоросла. Ця фраза до неї не застосовується. Самі слова в цьому словосполученні мають абсолютно протилежні за змістом значення, тому що журавлина — низький чагарник, що стелиться, який не буває розлогим.
Словосполучення highbush cranberry, що в перекладі українською мовою означає розлогу журавлину, фактично є назвою дуже поширеного чагарника калини. Але у зв'язку з тим, що англійська мова не має слова, яке б у перекладі означало «калина», а також через схожі рожево-червоні ягоди калину почали називати журавлинним деревом абожуравлиною розлогою.
У цьому фразу «розлога журавлина» застосовують при описі фільмів та театральних вистав, де є незрозумілі та дурні помилки в описі української дійсності (і історичної, і сучасної), а також в описі українських народних особливостей. Також вона використовується в сучасній літературі, коли потрібно написати критичний відгук про кінофільми та романи, що розповідають про історію України.
Підбиваючи підсумки, можна сказати, що фразеологічний оборот «розлога журавлина» став просто синонімом усіх неправдоподібних історій та безглуздих розповідей іноземців про українську повсякденність та звичаї країни.