Імміграція перекладача до Австралії

Як відомо, для отримання ПМП в Австралії необхідно набрати 60-65 балів (залежно від професії). Деякі заявники постають перед проблемою — бракує кількох балів до бажаної позначки. Швидко отримати кандидатський ступінь або 3 зайві досвіди роботи — неможливо. Так само досить проблематично здати IELTS на 8.0.

Найпростіші способи «добрати» потрібні бали – отримати їх за навички партнера або за володіння мовою спільноти. Про перше особливо говорити нічого – потрібно «просто» отримати асесмент (підтвердження кваліфікації) вашого чоловіка/дружини.

Другий спосіб набагато «загадковіший», тому саме про нього ми й поговоримо.

Credentialled community language - це мова однієї з спільнот Австралії, тобто громади людей, які мешкають на території країни.

Як отримати ці заповітні 5 балів.

Перше, і очевидне, це природно володіти «мовою спільноти». Таких мов досить багато - їх список ви можете подивитися в таблиці нижче.

Загалом, якщо ви читаєте цю статтю, ви, швидше за все, непогано володієте українською мовою, яка на щастя є у списку. Далі, на жаль, починаються складнощі. Справа в тому, що потрібно не тільки «володіти» мовою спільноти, потрібно також довести, що ви можете з цього і цією мовою перекладати.

Для цього потрібно мати мінімум ступінь бакалавра в галузі перекладів та перекладознавства. Не важливо, хто ви — translator чи interpreter — фахівці з обох професій можуть отримати реєстрацію NAATI.

Але мати професію перекладача мало. Крім цього потрібно ще:

  • мати досвід роботи зі спеціальності;
  • здати іспитIELTS мінімум на 6.0;
  • пройти тест NAATI для отримання акредитації.

Тест можна пройти в одному із центрів складання іспиту. На щастя, у Москві є один такий центр. Тож українцям за кордон виїжджати для складання тесту не треба. Крім того, в Європі ці центри є в Лондоні, Афінах і Хертогенбосі (це в Нідерландах).

Сам формат іспиту залежить від того, чи ви заявляєтеся як translator або як interpreter. Іспит займає 70-90 хвилин, протягом яких тестованому потрібно здійснити переклад різних текстів (як діалогів, так і художніх та технічних). Частину текстів потрібно буде перекласти українською з англійської, частина — з української на англійську. При цьому оцінюється як грамотність і правильність перекладу, так і його точність, розпізнання соціо-культурних особливостей мов і тих, хто говорить (якщо йдеться про усного перекладача). Крім того, екзаменованого попросять відповісти на запитання щодо етики перекладів та деякі інші подібні завдання, що стосуються професії перекладача.

У разі успішного складання тесту, ви отримаєте сертифікат за відповідною спеціальністю. Надання цього сертифіката разом із пакетом документів на візу дозволить вам отримати додаткові 5 балів у системі Skill Select.

перекладача