ІНКОРПОРАЦІЯ УЧАСНИКА НА МАТЕРІАЛІ українських Дієсловів з фіксованою валентністю

Зміст

ІНКОРПОРАЦІЯ УЧАСНИКА НА МАТЕРІАЛІ українських Дієсловів з фіксованою валентністю

А. А. Смирнітська

український Державний Гуманітарний Університет

[email protected]

Ключові слова : дієслово, валентність, інкорпорація учасника ситуації, деривація, афіксація, конверсія, фіксована валентність, інкорпороване значення.

У повідомленні розглядатиметься проблема «інкорпорації учасника». Це явище відоме, його неодноразово торкалися у своїх роботах такі лінгвісти, як Апресян, Падучева, Кустова, на матеріалі англійської мови Jespersen, Levin та інші. Прикладом цього явища може бути дієслово «асфальтувати». У його значення "вбудовано" значення речовини "асфальт" ("асфальтувати" =

"покривати алфальтом"). Зазвичай, але не завжди такі одиниці пов'язує відношення формальної деривації - конверсія або афіксація:

укр.

(англ.): to nail, to fish, to buckle, to hook, to net, to waltz, to tango, to lipstick.

Споріднені приклади ми знаходимо поза формальною деривацією. Це лексичні одиниці типу "бачити", у яких будь-яка валентність може бути заповнена одним або майже одним учасником. (У даному випадку «бачити» можна тільки «очима», «на власні очі» і «поглядом»). Ми розглянемо дієслова на кшталт «асфальтувати». Буде дана спроба описати синтаксичні властивості конструкцій із дієсловами цього типу. А також порівняння їх властивостей із властивостями дієслів типу «бачити». Основним джерелом прикладів українською є [українська граматика 1980]; залучався також матеріал із монографії [BethLevin 1993]. Використовувалися словники, пошуковий сервер Яndex та база даних WordNet (взято із сайту: http://www.cogsci.princeton.edu/

У даному повідомленні розглядатиметься проблема “інкорпорації учасника”. Це давно відоме, його неодноразово торкалися у своїх роботах такі лінгвісти, як Ю.Д.Апресян, Е.В.Падучева, Г.І.Кустова, на матеріалі англійської O.Jespersen, B.Levin та інші. Дамо коротке визначення: “інкорпорацією учасника” ми називаємо таке семантичне співвідношення двох лексичних одиниць, у якому значення однієї лексичної одиниці є фіксованим заповнювачем семантичної валентності інший одиниці. Зазвичай, але завжди, такі одиниці пов'язує відношення формальної деривації – афіксація чи конверсія.

Під наше визначення підпадають приклади типу:

Тут значення дієслова “вбудовано” значення речовини “асфальт”. Неформально дієслово можна витлумачити як "покривати алфальтом" ("типова дія"). Тип ґрунтується на формальній деривації, афіксації в українській мові:

гудронувати, вчителювати, бюджетувати, пасинкувати, маслити, солити, штемпелювати (спец.), торцювати (спец.), пломбувати, хомутати, складувати, вперти, шкурити (спец.), прасувати, .

В англійській джерелом прикладів цього типу є конверсія:

до наклейки, до риби, до штампу, до bop, cancan, to lacquer, to bronze, to epoxy .

Семантична сторона конверсії досліджена у багатьох роботах, починаючи з [Jespersen 1921]. Споріднені приклади ми знаходимо поза формальною деривацією, це тип

У значення дієслова "вбудований" інструмент - очі. Неформально значення можна тлумачити як “робити щось з допомогою очей”. Ці випадки розглядаються в [Падучова, 1998: 87-88]. У принципі, обмеження наЗаповнення семантичної ролі тут менш жорстке, і тип більше схожий на селективні обмеження. Однак, під наше визначення він підпадає. З формальною деривацією не пов'язаний. Подібні приклади:

підморгувати, заплющити, танцювати, горіти, плакати, цілувати, одружуватися, дзюрчати, мекати, хворіти. (багато прикладів з [Падучева 1998])

Також близька до цього ситуація з формами, заснованими на словоскладання, наприклад, у разі:

Значення композиту складається зі значення "замінник", об'єктна позиція якого зайнята іменником "цукор". Однак ситуація інша, тому що в семантичній моделі у “цукрозамінника” відсутня семантична валентність, яку міг би заповнювати “цукор”:

Можна припустити, що ця роль була у моделі ядерного мотивуючого (“замінник”), але у результуючому композиті була жорстко заповнена і зникла з семантичної моделі (“пішла всередину”). Однак у синхронному аспекті цієї валентності немає, і тому таких прикладів ми не розглядаємо. Наведемо лише невеликий список:

Риботоргівець, золотодобувач, дачновласник, сиросховище, кораблебудування, дітовбивця, лісозаготівлі, комбат, замдекана, завкафедрою.

У роботі нас цікавитиме насамперед тип “асфальтувати”. Ми спробуємо описати синтаксичні та морфологічні властивості конструкцій цього типу з інкорпорованим учасником. Основним джерелом прикладів українською є [українська граматика 1980]; залучався також матеріал із монографії [Levin 1993]. Використовувалися словники, пошуковий сервер Яndex та база даних WordNet (взято із сайту: http://www.cogsci.princeton.edu/

  1. Дієслова з фіксованою валентністю

Приклади цього численні. в українській мові основною формальноюджерелом є дієслівна афіксація, в англійській – конверсія. Можна знайти приклади інкорпорації більшість можливих семантичних валентностей. Діагностуючим контекстом, що виділяє такі випадки, є поєднання лексичної одиниці зі своїм заповнювачем:

Нижче в таблиці 1 дана (більш-менш) представницька вибірка зібраних прикладів, згрупованих за семантичними ролями.

Приклади наведені щодо зменшення частотності. Отримані дані свідчать, що найчастіше інкорпорується об'єкт. На другому місці – інструмент та засіб. Ми використовували інвентар семантичних ролей, заснований на [Апресян 1995] та [Мельчук 1998]. Три крапки в кінці рядка означає відкриту групу прикладів.

Таблиця 1. Дієслова з інкорпорованим учасником