Як локалізувати додаток 5 мов і знайти нових клієнтів по всьому світу

Хто ми такі
Система Time Doctor створювалася спеціально для користування компаніями, у штаті яких переважають віддалені співробітники. Наша команда чудово знайома з подібною формою ведення бізнесу, оскільки ми самі наймаємо людей по всьому світу в різних країнах, і не представляємо своєї діяльності, прив'язаної до офісного кабінету.
Наша система обліку часу та контролю співробітників є продовженням проекту Staff.com, що є інструментом для аналізу рівня продуктивності співробітників. Раніше додаток Тайм Лікар був доступний тільки англійською мовою. Зі зростанням компанії нам вдалося значно розширити аудиторію — серед клієнтів з'являлися не лише представники англомовних країн. Це вплинуло на рішення перекласти програми іншими мовами.
Завдання № 1: вибір мов для перекладу
Які мови має підтримувати система обліку робочого часу — найперше завдання, яке треба було вирішити нашій команді. Будь-якому веб-програмісту або адміністратору сайту добре знайомий метод визначення мови відвідувача — для цього достатньо визначити мову браузера, з якої виконано вхід на веб-ресурс. Звіти Google Analytics підтвердили географічне розташування користувачів, а уточнення рідної мови – сервіс Intercom.
Уважно вивчивши статистику, ми трохи здивувалися. Вважали, що найважливішою для нас є іспанська мова. У Сполучених Штатах велика кількість іспаномовних жителів, більше того — іспанська є чи не другою офіційною мовою в Каліфорнії. Значну частину Центральної та Південної Америки також становлять іспаномовні країни.
Але не тут було. Користувачів нашого продукту з українськомовними браузерами, вдвічі більше за іспаномовні.Підтвердженням цього є понад 400 вітчизняних компаній, які використовують програмне забезпечення для ведення проектів та відстеження персоналу. Все зросталося.

У нашій команді розробників досить давно вважаються українці, українці та білоруси. Саме завдяки ним ми дізналися, що люди в цих країнах і, власне, у всьому СНД добре знаються на ІТ-технологіях і користуються ними щодня. Велика кількість веб-студій, що успішно функціонують, — зайвий цьому доказ. І, як личить будь-який веб-студії, в них працюють віддалені співробітники, якими потрібно якось керувати на відстані.
У результаті поставили завдання — наш додаток необхідно перекласти українською та іспанською. Однак серед клієнтів є чимало носіїв португальської мови. Не так із самої Португалії, як із Бразилії. Це привід для перекладу програми і цією мовою.
Завдання № 2: підготовка коду
Сам процес перекладу – нескладне завдання. Впровадження мови у додаток – це проблема. Спочатку ми не припускали, що нам доведеться перекладати інтерфейс програми, тому вбудували весь текст, видимий користувачам, прямо в код. Згодом система обліку часу неодноразово оновлювалася, у вихідному коді з'являлися нові і нові команди.
Тепер усі текстові елементи — назва кнопок, описи, довідковий матеріал тощо — мали вивести окремий файл, який можна легко відредагувати ззовні. Звичайно, не обійшлося і без «перелопачування» вже наявного коду — програму треба було навчити користуватися зовнішніми бібліотеками. На виконання цього завдання пішло близько двох місяців.
Код винесли текст у файли, залишилося підключити інструмент для швидкого і точного перекладу. Для цього вибрали POEdit, зручну програму для перекладурядків. Це простий в експлуатації інструмент: початковий текст і його переклад вписуються в окремі таблиці, інформація з яких потім стягується в кінцевий додаток, тобто інтерфейс Тайм Доктор.

Завдання № 3: пошук перекладачів
Грамотний переклад – непросте завдання. Хоча в нашій команді працюють носії різних мов, звертатися з цим питанням до них непрофесійно. Тому ми розпочали пошук перекладачів на різних фріланс-біржах, таких як Upwork. Як і передбачалося, переклади європейськими мовами коштують дорожче. Наприклад, за німецьку або французьку перекладачі вимагають від 20 до 45 доларів на годину і вище. українська дешевша — близько 10-15 доларів.
Пропозицій від перекладачів на різних фріланс-біржах величезна кількість, але знайти серед них відповідального виконавця порівняно з пошуком голки у стозі сіна. Спочатку ми замовляли переклади всім, хто пропонував дешеві послуги, навіть не витрачали часу на проведення співбесід. У крайньому випадку, фрілансер можна легко замінити.
Багато перекладачів просто зникали, так і не завершивши замовлену роботу. Можливо, відгукнувшись на наше завдання, вони не очікували такого обсягу робіт, а він великий — 39 тисяч слів в одному лише файлі.
Бували ситуації і гірші. Наприклад, один із перекладачів німецькою мовою вислав нам роботу в повному обсязі. Під час перевірки перекладу виявилось, що початковий текст просто прогнали через роботизований перекладач Google. Цьому перекладачеві нам все одно довелося заплатити половину обумовленої суми. По суті гроші викинули на вітер.
Численні помилки на цьому етапі сприяли розумінню того, що краще найняти в команду ще кілька людей виключно для перекладу, щоб довести проект до кінця. Але вибиратиїх потрібно ретельніше. Велика кількість позитивних відгуків про роботу фахівця, який просить вищу оплату, — це не ті критерії, за якими варто наймати перекладача (або будь-якого іншого фахівця взагалі). Відповідальність - це головний критерій, який проявляється лише під час спілкування з людиною. Тепер, наймаючи будь-якого спеціаліста в команду навіть на найкоротший проект, ми проводимо співбесіду.
Багато хто у спілкуванні виявляє неввічливість, інші, наче роботи, відповідають за шаблоном. Навіть невисока вартість їхніх послуг — не нагода наймати працівника. Часто це марна трата часу.
Ось приклад вдалого випадку пошуків перекладача німецькою мовою: ми знайшли фахівця не з Німеччини, як планували, а з України. Їй виявилася дівчина, яка вільно розмовляє німецькою — вона виросла в Німеччині, але більше не проживає там. Робота з нею виявилася продуктивною і значно вигіднішою, ніж з німцями. Звичайно, як і всіх видальників замість Upwork ми приєднали її до власного тайм-трекера для врахування робочого часу. Неординарний підхід до розв'язання задачі — правило, яке ми дотримуємося до сьогодні.
Завдання № 4: перевірка перекладу
Текст програми, хоч і не є художнім твором, має певні тонкощі. У всіх мовах існує безліч ідіом, які не можна перекласти дослівно. Це буде виглядати, м'яко кажучи, смішно та неохайно. Тому фінальну перевірку перекладу має виконувати лише носій мови.
У нашій команді працюють позитивні люди, які виступають проти використання у додатку сухих, нудних та сумних фраз та виразів. Візьмемо, наприклад, одне з наших повідомлень у разі помилки: Hold on there, cowboy!. У буквальному перекладі українською мовою фраза — «Тримайся, ковбой!» - ненесе у собі ніякого сенсу, у ній немає спочатку задуманої тональності, і вона звучить дивно. Щоб умістити зміст і тон, фразу переклали, як «Притримай коней!», і українській людині все одразу стає зрозумілим.
Фінальна перевірка перекладу програми, зокрема подібних ідіом, виконувалася членами нашої команди тестерів з України та Філіппін. За арабську мову відповідав наш програміст з ОАЕ, а за французьку — співробітник із Канади, який вільно розмовляє мовою Наполеона Бонапарта. Нам дуже пощастило, адже у нас працюють спеціалісти з 26 країн.
Незважаючи на це, добивати переклад доводилося і після неодноразової перевірки носіями мови. Помилки спливали в різних місцях. Наприклад, недостовірний переклад з німецької виявили під час виконання програмою однієї з ключових функцій — зняття скріншотів. Проблеми з французькою мовою спостерігалися в повідомленнях про помилки, що рідко відображаються. І це лише кілька прикладів.
Завдання № 5: верстка
Досвідченому верстальнику веб-сайтів чудово знайомий вислів: "попливла верстка". Це відбувається, наприклад, при відкритті сторінок або програм на пристроях з різною роздільною здатністю екрана або при вході на сайти з різних браузерів (або їх версій).
Проте верстка може «попливти» під час спроби відобразити у функціональних елементах програми текст, розмір якого перевищує початковий текст (у разі — до його перекладу). "Рекордсмен" за кількістю символів - арабська мова - практично кожна фраза "вивалюється" за відведені заздалегідь рамки, зміщуючи інші елементи і так далі.

Щоб функціональні елементи програми не «розпливалися» через різну кількість вписаних у них символів, верстальникам довелося адаптувати їх під розміри текстів. Ми також доручилидеяким із перекладачів виконувати функції тестерів. Вони тестували програми на правильність контексту щодо елементів програми.
Чому саме їм? Деякі помилки можуть помітити лише носії мови. Наприклад, у турецькій мові прийменники стоять не перед, а після іменників. Прийменники — активні елементи нашої програми, тому в деяких випадках повністю переглядали структуру та еластичність об'єкта. І так практично з кожною мовою.
Завдання № 6: вихід на новий ринок
Просування продукту в Україні ми довірили співробітнику, який проживає між Москвою та Лондоном — він розуміє наші потреби та потреби українськомовного ринку.
Просувати продукт вирішили за двома напрямками - контент-маркетинг і реселери програмного забезпечення (наприклад, Softkey). Наша цільова аудиторія — малий та середній бізнес в Україні, Україні та Білорусі. За допомогою реселерів набагато простіше вирішувати питання з документацією та законодавством. Через деякий час ми спостерігали за збільшенням продажів на українськомовному ринку і переконалися, що ми на вірному шляху.

Скільки мов ми зупинимося?
Нині у світі багато перспективних напрямів. Результати нашої роботи з адаптації продукту під різні мови нам так сподобалися, що ми не зупинимося на досягнутому.
Зараз ми щільно займаємося додатковими локалізаціями: турецькою, китайською та тайською. Може здатися, що ці мови є незвичайними або навіть безперспективними з погляду маркетингу, але статистика говорить про інше. У Стамбулі ми вже маємо клієнтську базу. Наш менеджер продукту давно проживає в Таїланді і має відмінні зв'язки. План про входження на китайський ринок поки що лише на папері.
Переклад та постійна підтримка одночасновосьми мов - безперечно, складний і трудомісткий процес. Різні ідіоми, верстка, що постійно «розпливається», пошук все нових і нових перекладачів — за всім цим необхідно невпинно стежити.
За досягнення поставленої мети відповідає тимлід (лідер команди), який займається виключно питаннями локалізації нашого сайту та додатків під різні платформи — ПК, iOS та Android. Зокрема, він відповідає за роботу з усіма перекладачами та програмістами, які вносять зміни до додатку або сайту після виконання перекладів. Він працює через GitHub та JIRA, які інтегруються в Тайм Доктор.

Ось наприклад графік його зведених даних у Jira: