Кохання та бідність назавжди мене спіймали Р
Люди не пташки, без грошей не можуть, Якщо закохався, то їх потрібно багато.
*** 1 Кохання, як і бізнесу потрібні фінанси, Лише пташки без грошей заводять романси. 2 У кохання немає ціни, як на цукор і мед, Але без грошей кохання, ну ніяк не живе. 3 Не за розум, красу, інтелект і медалі, Люди люблять людей тих, хто довго страждав. 4 В останній любові до кінця життя жити, Адже сил немає інше кохання заводити. 5 Ніхто нічого просто так дати не може, У коханні це правило діє теж. 6 Кохання все вміщує і Сонце, і зірки, Але бачити не хоче сусідські сльози. 7 В останньому коханні, наче все, як у дурдомі, Кохання без розуму, якщо життя на зламі. 8 Вражає любов прямо в душу і серце, Тільки та, що не дали батьки в дитинстві. 9 Сійте, сійте любов щедро, без суєти, Багато разів піде врожай доброти. 10 Кохання старе, як старе і це світло, Але для кохання альтернативи немає. ***
Відома пісня з цієї теми.
Автор тексту (слів): Бернс Р. Композитор (музика): Тітов В. Виконує (співає) Калягін А.
Текст пісні «Кохання та бідність»
Кохання і бідність назавжди Мене спіймали в мережі. Але мені й бідність не біда, Не будь любові на світі. Навіщо розлучниця доля Завжди кохання перешкода? І чому любов раба Багатства та успіху?
Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла -ла, Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла.
Багатство, честь, зрештою, Приносять мало щастя, І шкода мені боягузів і дурнів, Що їх покірна влада. Твої очі горять у відповідь, Коли я втрачаю розум, А на устахтвоїх порада - Зберігати розсудливість.
Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла -ла, Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла.
На світі щасливий той бідняк З його простою любов'ю, Хто не заздрить ніяк Багатому стану. Ну чому жорстокий рок Завжди кохання перешкода? І не цвіте кохання квітка Без слави та успіху?
Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла -ла, Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла.
Роберт Бернс - «Кохання та бідність»
Кохання і бідність назавжди Мене зловили в мережі. Але мені й бідність не біда, Не будь любові на світі.
Навіщо розлучниця-доля - Завжди кохання перешкода? І чому любов - раба Достатку та успіху?
Багатство, честь зрештою приносять мало щастя. І шкода мені трусів і дурнів, Що їх покірна влада.
Твої очі горять у відповідь, Коли я втрачаю розум, А на устах твоїх порада - Зберігати розсудливість.
Але як же мені його зберігати? Коли з тобою ми поруч? Але як мені його зберігати, З тобою зустрічаючись поглядом?
На світі щасливий той бідняк З його простою любов'ю, Хто не заздрить ніяк Багатому стану.
Ах, чому жорстокий рок - Завжди кохання перешкода І не цвіте кохання квітка Без слави та успіху?
Переклад - С. Я. Маршака
Нижче вірш "Кохання та бідність" англійською мовою.
Тут помер Robert Burns, Love and Poverty.
O poortith cauld, and restless love, Ye wrack my peace between ye; Yet poortith a' I could forgive, An 'twere na for my Jeanie. O why should Fate sic pleasure have, Life's dearestbands untwining? Ар, why sae sweet a flower as love Depend on Fortune's shining?
The warld's wealth, when I think on, It's pride and a' the lave o't; O fie on silly coward man, That he should be the slave o't! Her e'en, sae bonie blue, betray How she repays my passion; But prudence is her o'erword aye, She talks o' rank and fashion.
O wha can prudence think upon, And sic a lassie by him? О, хто може думати про те, що Як бачу, як ми? Як blest simple cotter's fate! He woos his artless dearie; The silly bogles, wealth and state, Can never make him eerie,