Команди в кабіні літака

в авіації існує суворе правило: при віддачі команд спочатку вимовляється підлягає, а потім присудок. Наприклад, "Шасі випустити", на тренажері за команду "Випустити шасі" відразу ставлять незалік. А як із цим в англійській, так? Вчора в Forever Young Мел Гібсон явно давав команди Landing gear down, Flaps down, тобто. за тією самою системою. Це справді загальноприйнято?

Якось раз, 06 листопада 06, Dmitry Troitsky писав All на тему: DT> в авіації існує строге правило: при віддачі команд спочатку DT> промовляється підлягає, а потім присудок. Hапрімер, " Шасі випустити " , А чим зумовлено це правило?

До побачення! Winamp is not running

Hi Ruslan! DT>> в авіації існує строге правило: при віддачі команд спочатку DT> промовляється підлягає, а потім присудок. Hапрімер, "Шасі DT>> випустити", RT> А чим зумовлено це правило? Це трохи offtopic, напевно. Ідея в тому, що, почувши назву об'єкта ("Шассі") виконавець (другий пілот, штурман або бортмеханік) відразу концентрує увагу на органах управління даним об'єктом, а потім отримує продовження команди ("випустити" ). В іншому випадку, отримавши спочатку дієслово ("випустити"), виконавець не буде знати, до чого тягтися, так як випустити можна і шасі, і закрилки, і посадкові фари. Тобто перший варіант скорочує час реакції на команду, що в авіації, де навіть пасажирський літак за секунду пролітає 250 метрів, важливо.

Якось раз, 07 листопада 06, Dmitry Troitsky писав Ruslan Tumov на тему: DT>>> в авіації існує строге правило: при віддачі команд спочатку DT>>> промовляється підлягає, а потім присудок. Hапрімер, "Шасі DT>>>випустити", RT> А чим зумовлено це правило? DT> Це трохи offtopic, напевне. Ідея в тому, що, почувши назву DT> , штурман або бортмеханік) DT  одразу концентрує увагу на органах управління даним об'єктом, а DT>потім отримує продовження команди ("випустити"). В іншому випадку, DT> отримавши спочатку дієслово (" "), виконавець не буде знати, до чого DT> тягтися, так як випустити можна і шасі, і закришки, і посадкові DT> фари. Тобто перший варіант скорочує DT> час реакції на команду , Що в авіації, де навіть пасажирський літак за DT секунду пролітає 250 метрів, важливо. А де ще можна про приблизно таке ж почитати?

До побачення! Winamp is not running

Доброго дня, Dmitry світло Troitsky!

Я, власне, просто так вийшов Tuesday November 07 2006 18:07, тут чую - Dmitry Troitsky каже Ruslan Tumov (ну я встряв, звичайно):

DT>>> в авіації існує строге правило: при віддачі команд спочатку DT>>> промовляється підлягає, а потім присудок. Hапрімер, "Шасі DT>>> випустити", RT>> А чим зумовлено це правило? DT> Це трохи offtopic, мабуть. Ідея в тому, що почувши назву DT> об'єкта ("Шассі") виконавець (другий пілот, штурман або бортмеханік) відразу DT> концентрує увагу на органах управління даним об'єктом, а потім DT> отримує продовження команди ("випустити"). В іншому випадку, отримавши DT> спочатку дієслово ("випустити"), виконавець не знатиме, до чого тягнутися, DT> тому що випустити можна і шасі, і закрилки, і посадкові фари. Тобто DT> перший варіант скорочує час реакції на команду, що вавіації, де навіть DT> пасажирський літак за секунду пролітає 250 метрів, важливо.

Думаю, що все простіше. Команда запам'ятовується за звучанням цілком, як гіперфонема, звуковий ієрогліф. І лише без перестановок слів та інших, навіть логічно виправданих, змін сприймається як така.

За цим навіки та ін. Leizer [Team Smile'ік - скасувати!]

Wednesday November 08 2006 00:00, Leizer A. Karabin wrote to Dmitry Troitsky:

DT>>>> в авіації існує строге правило: при віддачі команд спочатку DT>>>> промовляється підлягає, а потім присудок. Hапрімер, "Шасі DT>>>> випустити", RT>>> А чим зумовлено це правило? DT> Це трохи offtopic, мабуть. Ідея в тому, що, почувши DT>> назва об'єкта ("Шассі") виконавець (другий пілот, штурман або DT>> бортмеханік) відразу концентрує увагу на органах управління DT>> даним об'єктом, а потім отримує продовження команди DT>> ("Випустити"). В іншому випадку, отримавши спочатку дієслово DT>> ("випустити"), виконавець не знатиме, до чого тягтися, так DT>> як випустити можна і шасі, і закрилки, і фари. То DT>> є перший варіант скорочує час реакції на команду, що в DT>> авіації, де навіть пасажирський літак за секунду пролітає 250 DT> метрів, важливо.

LK> Думаю, що все простіше. Команда запам'ятовується за звучанням повністю, LK> як гіперфонема, звуковий ієрогліф. І лише без перестановок слів і LK> інших, навіть логічно виправданих змін сприймається як LK> така.

Запитав у знайомого штурмана, який літав у різні буржуїнії, він підтвердив саме цю версію при спілкуванні з аеродромними.диспетчерами. Команда вимовляється так і ніяк інакше. Наприклад: go round - заходь на друге коло.

LK>> Думаю, що все простіше. Команда запам'ятовується за звучання LK>> повністю, LK>> як гіперфонема, звуковий ієрогліф. І лише без перестановок LK>> слів та LK>> інших, навіть логічно виправданих, змін сприймається як LK>> така. SV> Запитав у знайомого штурмана, який літав у різні буржуїнії, він SV> підтвердив саме цю версію під час спілкування з аеродромними диспетчерами. SV> Команда вимовляється і ніяк інакше. Наприклад: go round - заходь на SV> друге коло.

І все ж обидві ці версії, на відміну від моєї, не пояснюють, чому гіперфонема все-таки "Шасі випустити", а не "Випустити шасі". Все ж таки одна справа - спілкування з диспетчерами, де обидва можуть говорити нерідною мовою, перешкоди та ін., тут дійсно треба схоплювати цілком. А переговори всередині екіпажу, про яких мова - це інше.

Доброго дня, Dmitry світло Troitsky!

Я, власне, просто так вийшов Wednesday November 08 2006 15:24, тут чую - Dmitry Troitsky каже Stanislav Volchek (ну я встряв, звичайно):

LK>>> Думаю, що все простіше. Команда запам'ятовується за звучання LK>>> цілком, LK>>> як гіперфонема, звуковий ієрогліф. І лише без перестановок LK>>> слів і LK>>> інших, навіть логічно виправданих, змін сприймається як LK>>> така. SV>> Запитав у знайомого штурмана, який літав у різні буржуїнії, він SV> підтвердив саме цю версію під час спілкування з аеродромними диспетчерами. SV>> Команда вимовляється і ніяк інакше. Наприклад: go round - заходь на SV> друге коло.

DT> І все ж обидвіці версії, на відміну від моєї, не пояснюють, чому DT> гіперфонема все ж таки "Шасі випустити", а не "Випустити шасі". Все ж таки DT> одна справа - спілкування з диспетчерами, де обидва можуть говорити на нерідному DT> мові, перешкоди та ін., тут справді треба схоплювати цілком. А DT> переговори всередині екіпажу, про які мова – це інше.

А припустимо, нічого. Увійшла саме така команда і настанови, і відставити розмовники в строю. До речі, в go round порядок якраз зворотний, дієслово-іменник.

За цим навіки та ін. Leizer [Team Smile'ік - скасувати!]

Від загального – до приватного. Go можна і так і сяк, шасі – теж. Так дійсно простіше сприйняти і виконати.