МУЛЬТИМЕДІЙНИЙ ПІДКОРПУС НА УРОКАХ української МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ - тема наукової статті з

Ціна:
Автори роботи:
ЧАСОМ СПОРАШ ВІЄЙРА Н.
Науковий журнал:
Рік виходу:
Текст наукової статті на тему «МУЛЬТИМЕДІЙНИЙ ПІДКОРПУС НА УРОКАХ української МОВИ ЯК ІНОЗЕМНОЇ»
Часу Соареш Вієйра Н., аспірант Нового лісабонського університету, Португалія
МУЛЬТИМЕДІЙНИЙ ПІДКОРПУС НА УРОКАХ Української МОВИ
Мультимедійний підкорпус Національного Корпусу української мови (НКРЯ) може стати незамінним інструментом на уроках української мови як іноземної (РКІ). Застосування цього підкорпусу полегшує сприйняття та вивчення мови завдяки автентичному розмовному дискурсу, представленому за допомогою візуально-вербального контексту, що допомагає освоїти як вербальні, так і невербальні засоби комунікації, властиві українській культурній традиції.
За допомогою мультимедійного корпусу студент, який вивчає українську мову як іноземну, стає спостерігачем та слухачем живого діалогу, що дозволяє активізувати накопичені лінгвістичні знання та визначити існуючі прогалини. Найчастіше проблеми сприйняття діалогів мультимедійного підкорпусу можуть виникнути при розрізненні імпліцитних смислів багатозначних словоформ. Викладачі РКІ спеціально можуть підібрати та попросити учнів проаналізувати контексти, в яких деякі словоформи набувають різних конотацій. Наведені нижче уривки з мультимедійного корпусу містять приклади, що допомагають проілюструвати таку різницю. Наприклад, розглянемо обрані контексти зі словоформами від іменника «віник» та дієслова «пиляти»:
Схема пошуку: Лексико-граматичний пошук – віник – шукати.
1. Куди зібрався? У лазню.
А у нас у відділенні якраз парнагарна. Сідай / підвеземо.
Я зараз за віником кинуся і повернуся відразу.
Так у нас же віники із собою.
Так? [Резо Гігінейшвілі. Спека, к/ф (2006)].
2. Ну тато/ну я дійсно не знаю/звідки ці квіти. Зрозуміло?
Ну що я? Щойно / так одразу Юрко!
Навіщо ти цей віник у хату притяг?
Ну кажу ж/ він на машині під'їхав/каже. питає / «Сестра є?» Ну я говорю / «Є». Ну він каже / «Квіти віднеси»
[Віктор Сергєєв, Ігор Агєєв. Геній, к/ф (1991)].
3. Я приїхав із Америки на зеленому вінику. Віник зламався / на Колимі залишився [Рашид Нугманов та ін. Голка, к / ф (1988)].
4. Ось прутик / його легко зламати можна / а багато / це віник / його не зламаєш! Футбол/ це колектив!
Дуже багато всі розумні стали!
Людина повинна мати страх / а в нас ніхто нічого не боїться. [Володимир Бортко, Олександр Червінський. Блондинка за рогом, к/ф (1984)].
Схема пошуку: Лексико-граматичний пошук – пиляти – шукати.
1. Я її люблю цю роботу. Мені подобається / ось / чоловічі інструменти / ось / щось там пиляти / щось там. У мене молоток /цвяхи/ або там пилка. Ось це сокира / від цього секатор / це все в мене в руках. [Станиця Тамань. Таманські козаки. Д/ф із циклу «Листи з провінції» (ТК «Культура») (2008)]
2. Коли я була. маленькій / мені було п'ять років / ви мене ставили на стілець. і я розповідала вірші! У десять років я пилила на скрипці/а у шістнадцять я вступила на юридичний факультет! [Тімур Бекмамбетов та ін. Іронія долі. Продовження, к/ф (2007)]
3. А ніхто не знає / скільки до Курського зараз пиляти / а? За такої погоди
До Курського години півтори / не менше / а то й годину сорок. [Микита Михалков та ін. Дванадцять, к/ф (2007)].
УУ більшості випадків, на уроках української мови як іноземної, неможливо познайомити студентів з усім широким розмаїттям полісемічних частин мови, ще складніше пояснити, чому та чи інша словоформа здатна виражати певні смислові відтінки. Приклади з розмовного дискурсу, дані у навчальних посібниках, можуть виявитися мізерними та незрозумілими для іноземної аудиторії. Тим більше, для того, хто вивчає живу іноземну мову, ефективніше кілька разів почути, ніж один раз прочитати. Протягом уроку одному викладачеві складно театралізувати різні ситуації для демонстрації прояву численних значень лексичних одиниць, до того ж після кількох занять такий вид діяльності може стати нудним і нецікавим для студентів. Тому робота з мультимедійним підкорпусом, при вивченні РКІ, має низку переваг.
За допомогою мультимедійного підкорпусу вивчаючі українську мову як іноземну мають можливість познайомитися з багатьма елементами розмовної мови, що активно функціонують, нестандартними мовними кліше, наочно відчути національну своєрідність імпліцитних значень значної кількості лексичних одиниць і своєрідних граматичних конструкцій у звучаннях. До того ж робота з мультимедійним корпусом не зможе набриднути, тому щоразу студенти відкриватимуть для себе щось нове, як це відбувається у разі живого спілкування з носіями мови.
Ще однією перевагою мультимедійного підкорпусу є те, що його допомога дуже необхідна при навчанні вимови на уроках РКІ. Застосування підкорпусу дозволяє здійснити диференційований підхід у навчанні фонетики іноземних студентів.
У результаті можна дійти невтішного висновку у тому, що мультимедійний підкорпус НКРЯпредставляє дуже хорошу базу даних для мовної практики, необхідну для викладання української мови як іноземної.
Для подальшого читання статті необхідно придбати повний текст. Статті надсилаються у форматіPDFна вказану при оплаті пошту. Термін доставки становитьменше 10 хвилин. Вартість однієї статті -150 рублів.