Омар Хайям (світ прекрасного)

світ

Скільки б видань книг Омара Хайяма не було, хоч би якими тиражами вони виходили - завжди його вірші в дефіциті. український читач завжди тягнувся до його вражаючої мудрості, викладеної у витончених чотиривіршах. У нього можна знайти вірші і на важку хвилину в житті, і на радісну, він - співрозмовник у роздумах про сенс життя, в хвилини щирості наодинці з самим собою і в хвилини веселого застілля з друзями. Він веде нас у космічні дали і дає насущні життєві поради. Наприклад, такі

Щоб мудро життя прожити, знати треба немало. Два важливі правила запам'ятай для початку Ти краще голодуй, ніж будь-що, І краще будь один, ніж разом з ким потрапило.

Крім того, Омар Хайям був ще астрономом, видатним філософом і математиком, у своїх працях він передбачив деякі відкриття європейської математики XVII століття, які за його життя не були затребувані і не знайшли практичного застосування. Хайям написав книгу "Алгебра", яку видали в XIX столітті у Франції, фахівці були здивовані математичним прозрінням поета. Згадаймо, що Хайям жив у X столітті.

Вірші Хайям писав мовою фарсі у формі рубай. Саме завдяки йому ця форма стала відома усьому світу. Рубай - це афористичний чотиривірш, в якому римуються перший, другий і четвертий рядки. Іноді римуються всі чотири рядки. Ось приклад такого рубай

Я вчора спостерігав, як обертається коло, Як спокійно, не пам'ятаючи чинів і заслуг, Лепить чаші гончар із голів і з рук, З великих царів та останніх п'яничок.

Багатьох приваблює як поетична краса віршів Хайяма, як мудрість, а й бунтарський дух. Ось один із підрядників подібного вірша. Підрядковий рядок - це дослівний переклад вірша, без поетичної обробки.

Якби в мене була влада, як у Бога, Я розтрощив би цей небозвід І знову створив би інше небо, Щоб благородний легко досягав бажань серця.

Бунтарськи виглядає і часте прославлення у віршах вина. Адже вино заборонене Кораном. Одного разу один читач переконував мене, що насправді Хайям має на увазі не звичайне вино, а вино у певному філософському значенні. Можливо, і у філософській теж, але давайте уважно прочитаємо ще раз

Роза після дощу не просохла ще, Жага в серці моєму не затихла ще. Ще рано шинок закривати, виночерпий, Сонце світить в шибки ще!

Під мелодію флейти, що звучить поблизу, У кубок з рожевою вологою уста погрузи.

Кинув пити я. Туга мою душу смокче. Усяк дає мені поради, ліки несе. Жодне полегшення мені не приносить Тільки повна чарка Хайяма врятує!

Все-таки головний мотив творчості перського поета – радість, кохання, вино теж входить у цей перелік. Недаремно ж ісламське духовенство негативно ставилося як до філософського вільнодумства поета, до теми вина. Легенда свідчить, що Хайяма заборонено було ховати на мусульманському цвинтарі.

Милосердний, я кари твоєї не боюся, Слави поганої і слизьких шляхів не боюся. Знаю ти обілиш мене в день неділі.

Чудову повість про Омара Хайяма «Запах шипшини» написав Вардан Варджапетян. У ній одна сцена дуже добре висловлює погляди поета на суть життя

- Пане, чай вже готовий. І твої улюблені коржики з медом.

- Пам'ятаєш, одного разу я тобі сказав, що краще за чай вино.

- А краще вина жінка, а краще жінки - істина, - сміючись,скоромовкою закінчила Зейнаб.

- Так, то я сказав тоді. А сьогодні, гуляючи садом, зрозумів - все порожнє. Все у світі має вагу та протяжність, обсяг та час буття, але немає такого заходу речей – істина. Те, що вчора здавалося доведеним, нині спростовано. Те, що сьогодні вважають хибним, завтра твій брат навчатиме у медресі. І не завжди час – суддя понять. Скільки балачок я чув про себе! Хайям – доказ істини, Хайям – скнара, Хайям – бабник. Хайям – пропійця, Хайям – богохульник, Хайям – святий, Хайям – заздрісник. А я такий, який є.

- Ти кращий за вино і важливіший за істину. Давно хочу дати тобі грошей, купи золотий браслет із дзвіночком, щоб я здалеку чув – ти йдеш».

У цій розмові поета та мудреця з коханою відображена поезія Хайяма повною мірою, її смислова, як нині кажуть, домінанта.

Ось обличчя моє - немов чудовий тюльпан, Ось мій стрункий, як стовбур кипарисовий, табір, Одного, створений з праху, не знаю. Для чого цей образ мені скульптором дано.

Якби мені цього життя причину осягнути - Я зумів би і нашу кончину осягнути.

Омар Хайям насамперед представляє літературу Ірану та Середньої Азії. Досі про нього пишуть «перський та таджицький поет». За часів Хайяма це був величезний арабський халіфат, що включав Іран, і нинішню Середню Азію, і інші території. Багато чого в житті поета було пов'язане із Самаркандом, а похований він у Нішапурі, тепер це Іран.