Онлайн-школа цифрових мистецтв
Переклад Photoshop з української на англійську. Три простих кроки.
Отже, ви встановили на свій комп'ютер Adobe Photoshop (або іншу програму Adobe), а він виявився русифікованим. І (судячи з того, що ви читаєте цю статтю), ви хотіли б змінити мову інтерфейсу на традиційну — англійську.
Причин для цього, на жаль, більше, ніж це могло бути. Насамперед це проблеми з термінологією. Більшість сучасних комп'ютерних термінів українською мовою — це запозичення з англійської, що повністю ігнорується у перекладі Photoshop. В результаті виникає велика плутанина.
Перекладачі програми виявляють неабияку фантазію замість того, щоб вивчити сучасну українську термінологію у тому вигляді, в якому ми їй насправді користуємося. Ось один із незліченної кількості анекдотів: у «галереї розмиття» (що це могло б означати, до речі?) ми бачимо фільтр, який називається «розмиття поля». Якого поля хотілося б дізнатися? Можна багато фантазувати на цю тему, проте, насправді, з'ясовується, що це черговий приклад абсолютно бездумного та безглуздого перекладу англійського терміну українською мовою. Цей фільтр призначений для імітації розмиття заднього (або переднього) плану, що відбувається при зйомці на відкритих діафрагмах. У таких випадках українською мовою говориться, що у такого знімку мала ГРІП — глибина простору, що різко зображається. Звідки в українському перекладі фотошоп з'явилося слово «поле»? Справа в тому, що англомовний аналог терміну ГРІП - DOF, Depth Of Field - буквально "глибина поля". Так, не довго думаючи, і написали в українському фотошопі — розмиття поля. Коментарі тут зайві.
Друга причина незручностей із українським інтерфейсом — це складнощі у підтримці.Більшість фахівців з комп'ютерної графіки навчалася роботі в ті часи, коли жодних українських перекладів програм не існувало. Для цих людей ніколи не було жодних причин переходити на інший інтерфейс, навіть навпаки, багато хто з них зазнає труднощів за необхідності щось зробити в українськомовних програмах. Звичайно, коли ви звертаєтесь до них за порадою, їм важко вам допомогти, якщо ви використовуєте загадкову українську псевдотермінологію.
І третя причина, яка, втім, зараз стає все менш актуальною — українськомовні програми завжди були менш стабільними, простіше кажучи — частіше глючили, ніж оригінальні.
У сукупності причин ми приходимо до думки, що поки що рано працювати з українським інтерфейсом, тому, до речі, в нашому комп'ютерному класі для всіх курсів встановлено програмне забезпечення англійською мовою.
Перемикання мови у Creative Cloud
Насамперед — мова самого програми Creative Cloud завжди відповідає мові вашої операційної системи, жодних опцій щодо її перемикання немає.
Зайдіть в установки програми Creative Cloud: Перейдіть до налаштувань: У закладці Apps, у списку «Мова додатків» виберіть English (International):
Вийдіть із налаштувань програми Creative Cloud: Як ви бачите, тепер Photoshop начебто й не був ніколи встановлений! Натисніть кнопку «Встановити»: Почнеться процес встановлення:
Дочекайтеся закінчення установки.
Відкрийте Photoshop. Як ви бачите, програма, як і раніше, українська: Перейдіть до її налаштувань: В закладці «Інтерфейс» змініть мову інтерфейсу
Якщо ви все зробили правильно, ваш Photoshop має оригінальний, англійський інтерфейс. При цьому у вас залишається можливість принеобхідності перемикатися на українську в налаштуваннях програми.
Коли я вже дописав статтю, мені спало на думку, що хтось захоче перекласти інтерфейс Adobe Photoshop з англійської на українську. Що ж, алгоритм дій абсолютно такий самий!
Якщо у вас з якихось причин немає можливості завантажувати програму з Creative Cloud, то існує особливий, аварійний спосіб зробити Photoshop з української англійською (але не навпаки). У папці програми знайдіть файл tw10428.dat, він лежить у папці Locales/ru_RU/Support Files. Перейменуйте або перенесіть кудись цей файл. Програма стане англійською. На OS Windows робиться аналогічно. Зауважу: після оновлення файл буде автоматично відновлено. Я рекомендував би користуватися цим способом лише у разі нагальної потреби.