Популярні ідіоми англійської мови, Англійська мова онлайн, корисні статті з англійської мови

мови
Ідіоми або стійкі образні вирази помітно прикрашають та збагачують мову. Загалом у двох-трьох словах може вміститися ціле поняття. Наприклад, щоб пояснити, що людина все ламає, за що не візьметься, достатньо сказати: «руки-гаки », «руки ростуть з одного місця» або більш нейтральний вираз - «у нього все валиться з рук ». В англійській мові всі ці поняття поміщаються в ідіомі, що дослівно перекладається як у нього всі п'ять пальців - великі.

Загалом, сіли мову, мова – це їжа, то ідіому – це спеції, яку помітно покращують смак страви, роблять її виразною та незабутньою. Давайте розглянемо найпопулярніші англійські ідіоми.

мови

To cost an arm and a leg (досл. коштувати руку і ногу)

За що можна віддати кінцівки? За щось дуже дороге, українською мовою в даному випадку зазвичай жартують: «Я зможу це купити, лише продавши свою печінку» (або інші органи). Ця ідіома перекладається як «коштувати цілий стан », «нечувані гроші », «ціни кусаються » і т.п. Читайте ідіоми про гроші.

E.g. Це iPhone cost him arm and leg but he couldn’t help himself.

Цей айфон коштував йому цілий стан, але він не міг утриматися від покупки.

All talk and no trousers (досл. «всі розмови і немає штанів»)

Так англійці зневажливо і трохи іронічно називаютьболтуна,трепло, пустомелю, пустозвона, тобто. людину, яка багато говорить, але мало робить. Можливо, вам також будуть цікаві ідіоми, що описують зовнішність людини.

До речі є дві дуже схожі та цікаві ідіоми:

all talk and no action – казальня, казочки, казка про білого бичка, зновудвадцять п'ять;

all talk and no cider - шуму багато, а толку мало.

мова

Curiosity killed the cat (досл. «цікавість убило кішку»)

в українській мові є еквіваленти з менш негативним забарвленням – «багато знатимеш – скоро постарієшся» або «цікавій Варварі на базарі ніс відірвали». Читайте також nose idioms – тут ви знайдете багато цікавих та незвичайних виразів. Проте найближче цю популярну англійську ідіому можна перекласти прислів'ям: «Цікавість не порок, а велике свинство».

Hot potato (досл. «гаряча картопля»)

Гаряча бульба картоплі обпалює руки, її незручно і неприємно тримати в руках, та й з'їсти її не так просто – обов'язково обпалиш язик. Саме тому «гарячою картоплею» американці та англійці називаютьнезручну чи неприємну справу,лоскітне питання, кляузну справу або злободенне питання, якщо йдеться про політику.

E.g. It’s very interesting how she manages a hot potato like that.

Цікаво, як вона викрутитися з цієї неприємної ситуації.

Low pensions є hot potato в багато countries.

Низькі пенсії – це злободенне питання у багатьох країнах.

Обов'язково загляньте в розділ "тематичні ідіоми", де ви можете знайти ідіоми про їжу, cake idioms та багато іншої корисної інформації.

популярні

Get ducks in a row (досл. «виставити качок у ряд»)

Дисциплінувати качок, а точніше загнати їх у якісь рамки – це нелегка справа; вимовляючи подібну ідіому, англійці мають на увазі «навести порядок/розібратися у справах».

E.g. Вони повинні отримати свої качки в ряду, перед ними в NYC!

Їм слід було б навести лад у своїх справах перед від'їздом уНью Йорк.

Cry over spilt milk (досл. «плакати над пролитим молоком)

Це нечастий випадок, коли дослівний переклад майже співпадає з українським еквівалентом, також можна згадати «сльозами горю не допоможеш, колишнього не вернеш», «сумувати про непоправне» та інші прислів'я про горе та труднощі.

англійської

Add insult to injury (досл. «додавати образи до рани»)

Сипати сіль на рану, посилювати становище, доканати, загалом, зробити ситуацію ще гіршою своєю неправильною поведінкою.

Every cloud has a silver lining (досл. «у кожної хмари є срібна підкладка»)

Якщо вчитатися в цю ідіому, то можна зрозуміти про що йдеться. Українською мовою в такому разі сказали б: «Немає зла без добра», «Не все так погано». Прочитайте також англійські прислів'я про горе та труднощі — багато цікавих прислів'їв, які розкривають характер англійців та американців.

мови

Let the cat out of the bag (досл. «дозволити кішки вибратися з мішка»)

Якщо ви тримаєте щось у мішку і засмучені, що це вибралося з нього, значить, ви хотіли зберегти секрет, але хтось проговорився, розкрив секрет, видав таємницю, проговорився.

Cat's meow (досл. «Котяче мяу»)

На світі існує безліч кошатників, яких розчулює нявкання, а самі кішки захоплюють, тому чи варто дивуватися, що «мяу» називають «милашку», «красуню/цу», «няшку» і т.п. . Також це може бути комплімент до якоїсь речі.

E.g. Her bag is the cat’s meow.

У неї класна сумка.

Whole nine yards (досл. «всі 9 ярдів»)

Так американці говорять, коли хочуть сказати «все начисто », «без залишку », «все-все-все ».

До речі, є однойменний фільм із Брюсом Вільямсом у головних ролях, де герой хотів отримати повністю всі гроші, звідси власне й назва.

Тож засмучений чоловік може сказати: «My wife bought dress, shoes, bag… The whole nine yards».