Презентація на тему Невербальні засоби спілкування англійською мовою

Подібні презентації

Презентація 10 класу на предмет "Іноземна мова" на тему: "Невербальні засоби спілкування в англійській мові. Виконав учень 10 класу МОУ-гімназії 12 р. Білгорода Биков Павло Керівник Земан М.В.". Завантажити безкоштовно та без реєстрації. - Транскрипт:

1 Невербальні засоби спілкування англійською мовою. Виконав учень 10 класу МОУ-гімназії 12 р. Бєлгорода Биков Павло Керівник Земан М.В.

2 Гіпотези: Невербальні засоби спілкування можуть мати національний та загальнолюдський характер. Невербальні символи можуть бути сприйняті по-різному представниками різних культур.

3 Цілі – порівняти особливості невербальної поведінки та менталітетів представників англійської та української лінгвокультур; - Визначити відмінності та подібності з різних аспектів невербальної поведінки даних лінгвокультур. Завдання - вивчити наявну літературу та сайти в мережі Інтернет з цієї проблеми; - проаналізувати особливості кінесики та проксеміки англійської та української культур.

4 Інформаційні ресурси: - Керімова Ф. Авторський переклад з англійської Хто перед вами? Зодіак, 1991 р. - Тер-Мінасова С.Г. Війна та світ мов та культур. Видавництво: СЛОВО/SLOVO, 2008 – Тер-Мінасова С.Г. Мова та міжкультурна комунікація. Видавництво: Слово/Slovo, 2000 с.

5 «Неправильне розуміння невербальної поведінки – одне з найбільш прикрощі джерел розбіжностей між людьми, без якого цілком можна було б обійтися» Дж. Міллер

6 Співвідношення вербальних та невербальних засобів у розмові за даними дослідження професора Бердвіслла

7 Інтонація Вербальнісимволи (слова) є основним засобом кодування та передачі. Різновид невербальної комунікації формується тим, як ми вимовляємо слова. Йдеться про інтонація, модуляція голосу, плавність мови тощо. Як відомо з досвіду, те, як ми вимовляємо слова, може суттєво змінювати їхній зміст. Згідно з останніми дослідженнями, значна частина мовної інформації (38%) при обміні сприймається через інтонацію та модуляцію голосу.

8 За даними дослідження Альберта Мейєрабіані.

9 Як відомо, в англійській мові в залежності від типу питання (загальний або спеціальний) інтонація має бути висхідною або низхідною. в українській мові чіткої диференціації типів питань та інтонації немає, тому використання висхідного тону в українській мові може мати різне психо-емоційне забарвлення: - надзвичайне здивування; - Негативне ставлення до предмета розмови.

10 Кінесика у представників української та англійської культури До кінесики відносять вираз обличчя, міміку, жестикуляцію, пози, рух очей та погляди.

11 Жестикуляція та міміка найчастіше використовуються при спілкуванні партнерів, що говорять різними мовами.

12 Жести можна поділити на: - загальновизнані; - мають чітку інтерпретацію в однієї нації та не мають жодного позначення в іншої нації; - що мають протилежне значення в іншої нації.

13 Знизування плечима Такий жест загальновизнаний у представників як української, так і англійської культури. Позначає нерозуміння співрозмовника чи незнання інформації.

14 В англомовній невербальній традиції основну роль відіграють такі компоненти жестів руки як положення та орієнтація долоні: - «Долоня вгору» (palms up) - «Долоня вниз» (palms down)

15 «Долоня вгору» (palms up) Рівносильноневпевненості того, хто говорить, цей жест супроводжується фразами "I think", "I suppose" і доповнюється змістом "у сказаному я невпевнений"

16 «Долоня вниз» ( palms down ) Сигналізує про впевненість і наполегливість розмовляючого, підкреслюючи впевненість співрозмовника у інформації, що висловлюється.

17 Піднятий вгору великий палець в українців означає «все гаразд», є символом влади та зверхності. У представників англійської та американської культури: - використовується під час голосування на дорозі; - Позначає «все в порядку»; -нецензурна лайка (якщо великий палець викидається різко вгору); - є символом влади та переваги.

18 V образний знак пальцями З'явився в українському спілкуванні завдяки У.Черчиллю та позначає перемогу. Однак спочатку V-подібний знак пальцями звернений тильною стороною долоні до співрозмовника мав таке значення. У представників англійської культури цей знак, звернений долонею до співрозмовника, означає грубе «заткнись».

19 Рукостискання. Обмін рукостисканнями на відміну від українців в англійців прийнято лише на першій зустрічі, надалі англійці обмінюються лише простими усними привітаннями.

20 Міміка. «Краще побачити обличчя, ніж почути його ім'я» Конфуцій

21 Вчені Екман, Фрізен, Зорензан підтвердили деякі припущення Дарвіна про вроджені жести та міміку, коли вивчали вираз обличчя у представників п'яти протилежних один одному культур.

22 Вченими було встановлено, що представники різних культур використовували однакові вирази обличчя під час прояву різних емоцій.

23 Підняті брови У представників Англії висловлюють скептицизм в українців- подив або захоплення.

24 Усмішка спочатку була символом загрози, але сьогодні в сукупності здружелюбними жестами, вона означає задоволення чи доброзичливість.

25 Посмішка. Однією з особливостей представників української культури в очах Заходу є серйозний вираз обличчя. Останнім часом з'явилася фраза an unsmiling nation. Можна припустити, що ця відмінність міміки пояснюється довгою ізоляцією української культури та відмінністю менталітетів представників двох країн. Серйозність була певною гарантією ділових відносин україномовних партнерів.

26 Проксеміка у представників української та англійської (американської) культури.

28 Зона від 15 до 46 см – інтимна – у представників української та англійської культури в цю зону доступні близькі люди.

29 Зона від 46 см до 1,2 м – ця відстань поділяє людей на офіційних прийомах, дружніх вечірках.

30 Зона від 1,2 м до 3,6 м – на такій відстані знаходяться люди по відношенню до сторонніх.

31 Висновок Як і семантичні бар'єри, і культурні відмінності, при обміні невербальної інформацією можуть створювати нерозуміння представників різних лінгвокультур. Теоретична значущість дослідження полягає у подальшому розвитку теоретичних засад порівняльної невербальної комунікації у комплексному дослідженні невербальних засобів спілкування та їх номінацій у сучасній англійській мові; Практична значущість роботи полягає в тому, що її основні положення та висновки можуть бути включені в теоретичні курси з мовної комунікації, а також використані під час читання спецкурсів з невербальних аспектів мовного спілкування, створення словника засобами невербального спілкування.