Про польську мову та її вивчення - Immigrant Today

Поради про те, як краще вивчати польську мову – самостійно, на курсах чи з репетитором. Наскільки добре потрібно знати польську, щоб переїхати жити до Польщі?

Для початку скажу, що це виключно суто моя особиста думка, ви можете з ним погоджуватися, можете не погоджуватися. На істину в останній інстанції я ніколи не претендую. Але моя порада, ще раз, я вже про це говорила, перед тим, як ви плануєте їхати працювати, навчатися чи жити тут, будь ласка, навчайте мову. Тому що польська мова, вона дуже складна, вона дуже багата, вона має особливу вимову, особливе написання. І це тільки здається з боку, що він дуже схожий на мову українську, на мову білоукраїнську, начебто – навіщо її вчити, і так все зрозуміло. Мовляв, там щось почитаю, там із людьми поговорю, там буду в оточенні тощо, і все вивчиться. Не треба тішити себе надіями – нічого не навчиться.

Знову ж таки, з приводу слів. Так, польська мова, вона слов'янська, вона дуже близька, дуже багато слів мають той самий корінь, те саме походження, але вони мають зовсім інше значення, ніж вам могло б здаватися. Найпростіші речі, наприклад те, що при вивченні польської мови здається смішним, це «авоце». Вважали, думаєте – «овочі», а насправді це не овочі, це «фрукти». І таких прикладів, таких слів дуже багато. І коли вам навіть здається, що все зрозуміло, не полінуйтеся, візьміть словник, візьміть якийсь online-перекладач навіть у крайньому випадку, якщо словника у вас під рукою немає, і подивіться переклад кожного окремого слова. Я просто впевнена, що ви відкриєте дуже багато цікавого для себе.

У нас навіть так було. Ми взагалі з братом металісти, любимо таку музику, важче, і як тільки почали вчити польську мову, миодразу ж кинулися шукати польські групи металеві, які співають польською. Здебільшого, звичайно, відомі такі польські гурти, вони співають англійською, а польською гурти співають мало. Але знайшли ми одну таку, скачали всі їхні альбоми, прослухали пісні. Слухали – зрозуміло, так, все добре. А потім думаємо – а давай ми візьмемо, розпишемо. Знайшли в Інтернеті текст. Ми як почали перекладати його – ось усе, що нам було раніше зрозуміло, виявилося, що взагалі все не так. Цілком інший зміст, хоча слова на слух все такі ж, як і в мові українській, українській, дуже схожі.

Тому моя дуже велика порада, дуже наполеглива порада – взяти хоча б кілька уроків із репетитором. Це і базова граматика, і вимова, і прочитання. Потім уже, маючи якусь базу, знаючи якусь основу, кістяк, хоча б прості часи, як схиляються дієслова, поділ по родах – жіночий, чоловічий, однина, множина. Це все має абсолютно різні закінчення. Ось коли у вас є якась база, якась основа, мінімальна хоча б далі ви вже можете йти і займатися самостійно. Це і збільшуватиме базу слів, словниковий свій запас, і шукати якісь синоніми. Але якщо у вас немає цієї основи, буде дуже важко це надолужити.

Крім того, наприклад, варіант того, що – ось ми приїдемо туди, буде там спілкуватися, будемо в оточенні тощо, найчастіше він не спрацьовує. Тому що коли ви сюди приїжджаєте, то переважно як не дивно, люди починають спілкуватися з собі подібними. Тобто шукати також українців, які переїхали, наприклад, і спілкуватися з ними. Тобто ніякого вивчення мови практично не виходить. Повірте, у магазині ви мало з ким говоритимете польською. Якщо хтось влаштовується на роботу, яка пов'язана зі спілкуванням, то, можливо, так. Але,знову ж таки, щоб влаштуватися працювати, що з мовою, потрібно мову спочатку знати. А не приходити на роботу, щоб мову вчити.