Проблема адекватності перекладу англійської екологічної термінології на українську
Копитич Ірина Геогргіївна - старший викладач, Барановичський державний університет, м. Барановичі, Республіка Білорусь
Любанець Ірина Іванівна - старший викладач, Барановичський державний університет, м. Барановичі, Республіка Білорусь
Екологічна наука у світі розвивається понад сто років. Вчені різних країн зробили істотний внесок у цей процес, тому екологічній термінології властиве національне мовне забарвлення. Інтенсивний розвиток цієї науки в останні десятиліття призвело до того, що сьогодні проблеми екології та довкілля займають важливе місце у житті суспільства. Сучасні екологи стикаються з необхідністю перекладу великої кількості англомовної екологічної літератури. Однак у процесі перекладу спеціального тексту, насиченого термінами, виникає чимало складнощів, які призводять до зміни та порушення сенсу оригінального тексту. Більше того, багато фахівців говорять про те, що екологія увібрала в себе лексичні одиниці з багатьох інших наук [1, 15].
Лексичні трансформації, тобто. «відхилення від словникових відповідностей», при перекладі екологічних термінів викликаються відмінностями в ємності слів і термінів, що лише частково збігаються за змістом.
У лексичних системах англійської та української мов спостерігаються розбіжності, які проявляються у типі смислової структури слова та смисловому обсязі слова. У значенні слова у різних мовах часто виділяються різні ознаки однієї й тієї ж явища чи поняття, де відбито бачення світу, властиве даної мови, вірніше, носіям цієї мови, що неминуче створює труднощі під час перекладу. Слово сellular має кілька значень «стільниковий, клітинний, комірчастий». Залежно від контексту отримуємонаступний переклад: cellular metabolism – клітинний метаболізм, cellular coating – пористе покриття, cellular operator – стільниковий оператор [2, 75].
При роботі з автентичними текстами слід враховувати, що українська мова вимагає використання слів з більш конкретним і диференційованим значенням, тому необхідно вибирати слова, які виражають поняття з більш вузьким обсягом, на відміну від іншомовних термінів, які мають ширший понятійний апарат. Цей вид лексичної трансформації зветься «конкретизація».
У процесі перекладу екологічних текстів виникає також проблема «хибних друзів перекладача». Терміни "producers", "consumers", "decomposers" досить часто зустрічаються в текстах екологічної тематики. Значення перших двох справді на перший погляд можуть перекладатися відповідно «виробники» та «споживачі». Однак у разі екологічної тематики ці терміни перекладаються з однієї мови іншою способом заміни: producers — продуценти, consumers — консументи.
При перекладі терміна «decomposers» виникає ряд труднощів, пов'язаних з тим, що на перший погляд це слово нагадує технічний термін «декомпозиція», і за аналогією з двома попередніми термінами може бути переведений шляхом деривації «декомпозити», проте насправді аналогом його в українською мовою є термін «редуценти». Наприклад: Величезна частина ecosystem євиробники (green plants), theconsumers (herbivores and carnivores), thedecomposers (fungi and bacteria). Можна помилково перекласти цю пропозицію наступним чином: Основними частинами екосистеми євиробники (зелені рослини),споживачі (травоїдні та хижаки),розкладачі (абодекомпозити (2)) (гриби та бактерії). Проте,правильним з погляду екологічної тематики є наступний переклад: Основними частинами екосистеми єпродуценти (зелені рослини),консументи (травоїдні та хижаки),редуценти (гриби та бактерії ).
Часто при перекладі текстів екологічного спрямування ми стикаємося з багатозначними термінами, необхідність конкретизації значення яких при перекладі викликається не відсутністю в українській мові слова із загальним значенням, а особливостями вживання таких слів в українській мові. Так, наприклад, англійський термін «radiation» є багатозначним і має такі значення: випромінювання, випромінювання, опромінення, радіація, радіоактивне випромінювання тощо. radiation» - «атомна радіація». Таким чином, ми стикаємося з необхідністю конкретизувати значення багатозначного терміна «radiation» відповідно до термінів, що існують в українській мові.
p align="justify"> Особливу увагу слід звернути на переклад видових назв тварин і рослин, так як в даному випадку точність перекладу термінів досягається шляхом використання латинських назв. Розглянемо це з прикладу слова «bullfrog». Залежно від латинської назви Rana catesbiana цей термін може бути перекладений як жаба-бик; Rana adspersa - крапчаста жаба, що риє. Отже, при перекладі подібних термінів латинська виступає як посередник:
The Americanbullfrog (Rana catesbeiana) is a large aquatic frog. Американська жаба-бик (Rana catesbeiana) – це велика водна жаба.
Africanbullfrog (Rana Adspersa) є великою вагою віщаючи над 500 г, які живуть в Southern Rhodesia.Африканська крапчаста жаба, що риє (RanaAdspersa) - це велика жаба вагою понад 500 г, яка мешкає в Південній Родезії.
Оскільки екологічна проблематика є одним із найскладніших часто під час перекладу екологічних текстів доводиться звертатися по допомогу до фахівців у цій галузі. Наприклад, у цій тематиці часто зустрічаються терміни «скидання» і «викидання», які можуть здатися взаємозамінними. Проте фахівці-екологи вважають, що «викиди» - це виділення забруднюючих речовин в атмосферу, тобто забруднення атмосферного повітря, а «скиди» - це те саме, але тільки у водне середовище або на рельєф. Отже, «викиди» слід перекладати «emissions», а «скиди» - «discharges» (discharges to sea/land). Відповідно, "гранично допустимі викиди" (ПДВ) - "maximum permissible emissions" (MPE), а "гранично допустимі скиди" (ПДС) - "maximum permissible discharges" (MPD).
Необхідно відзначити, що добір точного еквівалента терміна вимагає досить ретельного аналізу контексту і неможливий без хорошого знання тематики тексту, що перекладається.
Адекватно перекладений термін повинен задовольняти трьом вимогам: точно передати поняття оригіналу, зберегти стислість оригіналу і не повторювати термін, що вже є в українській мові [1,56] .
Крім того, під час перекладу спеціальних термінів необхідно враховувати деякі особливості.
Лаконічні терміни не слід калькувати, а необхідно давати їхній розгорнутий переклад. При багаторазовому вживанні терміну калька дається при першому його згадуванні. Двокомпонентні терміни при перекладі часто міняють місцями свої компоненти (визначення стає визначальним словом і навпаки).
При перекладі термінів-словосполучень слід враховувати їхній склад. При перекладі багатокомпонентних термінів, що складаються зпоєднання іменника з іншими частинами мови, в першу чергу перекладається іменник, що є основним компонентом, а потім послідовно здійснюється переклад інших компонентів. Необхідно враховувати, що порядок слів в українських еквівалентах термінів-словосполучень часто відрізняється від порядку слів в англійському оригіналі.
Переклад безприйнятних термінів-словосполучень представляє собою особливу складність, т.к. вони складаються з ланцюжка слів, які між собою не пов'язані службовими словами. Як правило, головне слово термінологічного словосполучення знаходиться в кінці, і переклад терміна виконується від останнього слова до першого з додаванням відсутніх смислових компонентів [4, 166-169].
У зв'язку з цим слід виділити такі основні прийоми перекладу термінів-словосполучень:
1) калькування (відтворення комбінаторного складу словосполучення, коли складові частини словосполучення перекладаються відповідними елементами мови, що перекладає): aerial scanning — повітряне сканування, soil analysis — ґрунтовий аналіз, living organisms — живі організми;
2) переклад за допомогою використання родового відмінка (компоненти терміна-словосполучення іменники): animal behaviour - поведінка тварин, coordinate system - система координат; vegetation distribution - Розподіл рослинності;
3) переклад за допомогою використання прийменників (необхідний для словосполучень у вигляді ланцюжка двох і більше слів для встановлення зв'язку між ними): geographical name - підпис на карті, storm evacuation map - карта евакуації при штормі;
4) описовий переклад (передача одного або декількох компонентів терміна-словосполучення за допомогою розширеного пояснення значення англійського слова): environmental problemsпроблеми навколишнього середовища, graphic tablet – планшет для введення графічної інформації;
5) інверсія (зміна порядку компонентів словосполучення): animal ecology – екологія тварин, plant ecology – екологія рослин; spatial data's updating – оновлення просторових даних, cellular breakdown – руйнування клітин;
6) лексичні додавання (введення в термін додаткових елементів, що допомагають передати певні елементи сенсу, що залишаються невираженими в оригіналі): data analysis - аналіз отриманих даних, herbivore - травоїдна тварина, carnivore -об'ємна тварина;
7) конкретизація (використання при перекладі слова з вужчим предметно-логічним значенням, ніж у вихідній мові): quadrangle name – номенклатура, state plane coordinates – державна система координат;
8) еквівалентна заміна (заміна одиниці оригіналу відповідної їй одиницею тексту, що перекладається): 3D modeling - тривимірна модель поверхні, sound basis - міцна основа, bench mark - репер, choropleth map - картограма. Цей спосіб є основним прийомом передачі термінів, тому що під еквівалентами маються на увазі постійні, рівнозначні відповідності між словами двох мов, як правило, що не залежать від контексту [3, 135].
Таким чином, термін являє собою спеціальну лексичну одиницю, яка має безліч невід'ємних властивостей, яку можна класифікувати за різними ознаками, і при перекладі якої необхідно використовувати цілу низку перекладацьких трансформацій залежно від її формальної структури.
Лінгвісти, які займаються дослідженнями особливостей перекладів у сфері екології, виділяють кілька способів перекладу термінів у сфері екології. Серед них можна навести такі.
При збігутермінів у різних мовах такі збіги перекладаються з однієї мови іншою способом заміни.
Терміни можуть класифікуватися різними мовами по-різному, тому в даному випадку в перекладі використовується спосіб аналогії.
Терміни, що є міжнародними словами, перекладаються методом калькування.
У разі, коли в іноземній мові не утвердився термін для позначення нового поняття, використовують спосіб опису.
На закінчення слід зазначити, що екологічна проблематика є не лише однією з найскладніших, а й однією з найважливіших тематик перекладацької діяльності. Тому фахівець, який здійснює переклад такого роду текстів, повинен не лише добре володіти іноземною мовою, а й розбиратися в цій тематиці, добре знати пов'язану з нею іншомовну та українську термінологію, вміти грамотно викладати свої думки мовою перекладу.
Список літератури
1. Айзенкок С.М. Багдасарова Л.В., Васіна Н.С, Глущенко І.М. Науково-технічний переклад - Ростов-на-Дону: Фенікс, 2003.
2. Бархударов Л.С. Мова та переклад: запит. заг. та част. теорії пров. ‒ 2‒е вид. - М.: видавництво ЛКІ, 2008.
3. Комісарів В.М. Сучасне перекладознавство: Навчальний посібник. - М.: ЕТС, 2002.
4. Комісарів В.М. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти): Навч. для ін-тів та фак. іностр. яз. - М.: Вища школа, 1999.
5. Нелюбін Л.Л. Введення в техніку перекладу (когнітивний теоретикопрагматичний аспект): навч. допомога. - М.: Флінта: Наука, 2009.
6. Нелюбін Л.Л. Тлумачний перекладознавчий словник. - М.: Флінта, Наука, 2003.