Проблеми перекладу, Світ казок – Блог Баби Яги

Трохи буйної фантазії про персонажів Ever After High

У питанні: «Перекладати чи не перекладати імена персонажів?» — найчастіше я голосую за «не перекладати», проте у разі мультсеріалу «Школа Довго та Щасливо» (Ever After High) я, швидше, схиляюся до іншого варіанта відповіді.

Герої серіалу — діти персонажів відомих казок, і оскільки цим казкам сто років на обід, імена героїв українською мовою міцно засіли в голові. А чому б не спробувати погратись з іменами персонажів нового покоління?

Почну з двох центральних героїнь серіалу: Еппл Уайт та Рейвен Квін (божечки, як взагалі ці імена кирилицею писати?) — дочок Білосніжки та Злої Королеви відповідно. На жаль, їхні імена не викликають особливих асоціацій із їх відомими матусями.

блог

А що, якщо спробувати перекласти гру слів "Snow White - Apple White" українською мовою? Якщо мамка — Білосніжка, то доньку у такому разі можна назвати Білояблочка (білий налив?) — і первісний сенс імені збережений, і зв'язок із Білосніжкою українською мовою очевидний. Однокласники могли б звати її просто Яблучком, що, може, спочатку різало б слух, але через пару-трійку серій все звикли б.

перекладу

Рейвен - королева воронів

Дивлюся англійською, чую: "Ashlynn Ella, daughter of Cinderella", - все добре і зрозуміло. Почувши українською: «Ешлінн Елла, дочка Попелюшки», — надовго замислилась, де ж тут слово «лопата». Якщо «ash» означає «попіл», то можна було б назвати доньку Попелюшки Попелюшкою! Скоротити до "Попелу" - і вперед!

Кавалера попелюшкіної дочки звуть Hunter Huntsman, що дослівно перекладається як «Мисливець Мисливець». В українській версії можна було б зробити його Хантером Мисливцем. Ми й з одного разу зрозуміємо

блог

Доньку подружки трьох ведмедів Златовласки звуть Blondie Lockes. «Блондовласка», на мій погляд, звучить як лайка, і я б переклала її як «Світловласка». У скороченій версії могла б називатися Світлом. У нас все одно більш поширена локалізована версія цієї казки — «Маша та ведмеді», — тож доньку «Маші» можна і «Світлому» кликати.

Сестрички O'Hair, які з абсолютно незрозумілої причини в українській версії отримали прізвище О'Хара, є доньками не Скарлетт, а Рапунцель. Тому цілком могли б носити прізвище Волосова. Холлі Волосова та Поппі Волосова, чому б і ні?

перекладу

Декстер. Треба ж було до статті хоч одного хлопця вставити

баби

Так само важко придумати щось легке та милозвучне для Briar Beauty (daughter of Sleeping Beauty). Шипаста красуня? Колюча Красуня? Я, наприклад, практично забула, що в казці замок поріс колючими трояндами, і натяк на Сплячу Красуню навіть у цьому випадку пройшов би повз мене.

А ось Duchess Swan цілком могла б стати Герцогинею Лебідь (прізвище знайоме, вухо різати не буде), якщо вона дочка Королеви Лебедів, Одетти — головної героїні балету «Лебедине озеро». До речі про саму героїну, особисто я (хоч і не є справжнім поціновувачем балету) більше звикла до «Одетти», ніж до «Королеви Лебедів», проте на сайті серіалу згадується саме the Swan Queen , та й у гаряче нелюбому мною «Чорному лебеді» » при роздачі ролей фігурувала саме «Королева Лебедів». Так що не виключено, що за океаном "the Swan Queen" більш відоме, ніж "Одетта". До речі, з українською версією сайту вийшов казус: там написано, що Дачес — донька зовсім іншої дівчини: Царівни-Лебідь (Олександр Сергійович, привіт!)

баби

Кедра. І на тому дякую

Звісно, ​​у нас неприйнято називати дітей Блондиночкою або Вороном, і це також ускладнює гарний переклад українською з англійської, в якій дитину можна хоч Яблуком назвати.