Ylvis Ми не хотіли образити киргизстанців матюками, Новини Киргизстану

хотіли

Учасник дуету Ylvis, який матюкався по-киргизьки на норвезькому телебаченні, стверджує, що робив це, щоб побавитися над продюсерами і не думав ображати киргизстанців.

Дует виконував у популярному норвезькому ТВ-шоу пісню “Жаним” (“дорога” у перекладі з киргизької), яку вони співають на суміші української та киргизької мови.

Виступ Ylvis на норвезькому телебаченні:

У початковій версії пісні не було матюків, вони використовувалися дуетом рідних братів тільки на сцені.

Відео із цього виступу викликало неоднозначну реакцію серед інтернет-користувачів Киргизстану, частина яких сприйняла це як образу.

“Не дуже весело чути, що люди злуються на нас, ми зовсім не цього хотіли досягти. Ми, звісно, ​​усвідомлювали, що існує ризик, бо важко перекладати гумор”, — пояснив Ільвісокер в інтерв'ю.

Номер зі словом "повія"

У пісні "Жаним" дует Ylvis співає про порятунок киргизької дівчини з полону. Кліп на цю пісню знімався у 2012 році у горах Киргизстану, де норвежцям дуже сподобалося.

“Я казав [своїм друзям, що] варто поїхати до Киргизстану. Це може бути трохи незвично їхати до такої країни у відпустку, але, на мій погляд, це набагато цікавіше, ніж їхати до “нормальних” курортних місць”, - сказав Вегард.

Кліп на пісню "Жаним", знятий у Киргизстані:

Оглядач киргизької служби радіо "Свобода" Алмаз Ісман назвав кліп та виступ норвежців "недоречним епатажем".

"Думаю, якби те саме заспівали норвезькою мовою і про Норвегію, реакція в залі, напевно, була б іншою", - написав Ысмин у своїй статтею на веб-сайті служби.

Але у ВегардаІльвісокера інша точка зору:

“Якби хтось зробив щось про Норвегію іншою мовою, і раптово почав би кричати зі сцени “хесткюк” (“хуй” норвезькою – прим. авт.) або щось на зразок цього – ми б надірвали дупи від сміху, це було б дуже смішно”, - вважає він.

Під час виступу на телебаченні брати Ільвісокери використали автомобіль "Лада", на якому було наліплено номерний знак з українським словом "Повія".

Деякі киргизстанці обурюються з цього приводу:

Ільвісокер вважає інакше:

“Нам хотілося зробити все це смішним – з усіма цими танцюристами та “Ладою”. І ми потім подумали — треба зробити ще щось, про що продюсери не здогадаються. Щось, що буде кумедним для когось ще у світі, не лише для тих, хто дивиться шоу. І тоді ми повісили слово "Повія" на "Ладу", і ми попросили когось знайти матюки", - пояснив він.

Реклама Киргизстану?

Норвезький правозахисник Івар Дале, який багато років прожив у Киргизстані, вважає, що дует Ylvis — більше відомий на своїй батьківщині комічними шоу та пародіями — не хотів образити киргизстанців.

“Ylvis – це норвезькі коміки та досить відомі. Зазвичай їхні програми дуже кумедні. […] А з цією піснею особисто вважаю, що не зовсім вийшло. Не думаю, що вони хотіли образити киргизстанців, але те, що вони додали до цієї версії киргизькою мовою, означає не зовсім розуміють місцеву культуру”, — цитує Івара Дале радіо “Свобода”.

Повна версія гумористичного шоу “Big in Kirgisistan”, яке Ylvis зняли у 2012 році:

(Є субтитри англійською)

Аудіо (англійською, прослуховувати тільки в стерео):

Текст:

Вегард Ільвісокер: Я симпатичний. Той, що брюне. (Сміється)

В.І.: Ми вжепротягом 10 років ведемо гумористичне телевізійне шоу в Норвегії, і нам спала на думку ідея такого шоу, де ми були б поп-зірками. Але ми зрозуміли, що в Норвегії це не вийде, тому що ми відомими іншими речами в Норвегії, що в США та інших великих країнах ми не маємо шансу стати відомими, тому ми вирішили вибрати якусь країну світу, для якої ми виглядали б екзотично. . І ми вирішили — треба вибрати якесь місце, далеко-далеко від нас, про яке ми нічого не знали б. І в результаті ми обрали Киргизстан.

Б.І.: Але чому саме Киргизстан?

В.І.: Це вийшло випадково, насправді. Ми хотіли поїхати кудись у цю частину світу, в якийсь із “станів”. Ми просто подивилися на глобус, це була навіть не детальна карта, ми просто подивилися на глобус, і вирішили — ми хочемо поїхати ось кудись сюди, і тицьнули пальцем. І це виявився Киргизстан.

В.І.: Так, я знаю. Я дуже засмучений одним — я мав ще щось заспівати, але я не згадав це на сцені. Після того, як ми говоримо “Кандай коток”, я повинен був сказати “В рот тебе ебал я”.

Б.І.: О, боже, серйозно?

В.І.: Так, але я не згадав ці слова, і був потім трохи засмучений. Тому що дивіться все це шоу — це було заради сміху. Це на національному телебаченні, і чимало людей дивиться це шоу щороку, може навіть мільйон глядачів, що досить багато для Норвегії. І нам хотілося зробити все це смішним – з усіма цими танцюристами та “Ладою”. І ми потім подумали — треба зробити ще щось, про що продюсери не здогадаються. Щось, що буде кумедним для когось ще у світі, не лише для тих, хто дивиться шоу. І тоді ми повісили слово "Повія" на "Ладу", і ми попросили когось знайти матюки.

Б.І.: Але що взагалі заідея була з цими словами?

В.І.: Просто продюсери досі не знають, що в них пролунали матюки. Люди, які все це організували, навіть не здогадуються, що ми в ефірі у них матюкалися.

В.І.: О, ні, ні! Це було просто, щоб поприколюватись над норвезькими продюсерами. Ми мали зовсім мало часу, щоб підготуватися до цього приколу, ми все придумали в останню хвилину. Нам здавалося, що буде весело сказати щось образливе, і щоб продюсери навіть не здогадалися. Вони й досі не знають, що вони це мали в ефірі.

Б.І.: Але ви їм плануєте коли-небудь розповісти, що ви матюкалися у них на телебаченні?

В.І.: Так, ми швидше за все скажемо це на нашому ток-шоу восени. У Норвегії можна тримати це в секреті стільки, скільки ми захочемо, а потім, можливо, ми скажемо.

Б.І.: Що ти можеш сказати тим киргизстанцям, які зляться на вас за ці матюки?

В.І.: Я усвідомлюю, що нас могли неправильно зрозуміти. Але мені здається, що досить легко зрозуміти — це був, скоріше, подарунок людям Киргизстану, не норвежцям. Якби я хотів сказати щось погане про Киргизстан, я б не киргизькою це сказав, я б це сказав норвезькою. Якщо я хочу сказати щось смішне киргизстанцям, то я говорю це киргизькою, і це якраз те, що трапилося, це і була мета.

Б.І.: Ну а що ти можеш загалом сказати про Киргизстан - які почуття у вас залишила країна?

В.І.: Я б, чесно кажучи, хотів би повернутися туди, тому що ми там дуже класно провели час. Було для нас дещо хаотично, бо нам потрібно було знімати кліп. Ми там були вісім днів, але час у Киргизстані був дуже приємним. Люди дивилися наш кліп і говорили,що може їм варто поїхати туди у відпустку, але говорили трохи з глузуванням. А я казав: ні, серйозно, варто поїхати до Киргизстану. Це може бути трохи незвичайно їхати в таку країну у відпустку, але, на мій погляд, це набагато цікавіше, ніж їхати до “нормальних” курортних місць. Просто суть у тому, що в Киргизстані ми зустріли стільки класних людей і побачили стільки хороших місць — і ми ніколи б і не очікували такого.

Б.І.: Що найбільше сподобалося у Киргизстані?

Б.І.: А хто взагалі навчив вас цим словам?

В.І.: Я, чесно кажучи, не знаю. В однієї нашої подруги є друг, який знає киргизька. І я сказав їй, що у нас готується шоу, і ми хочемо поматюкатися по-киргизьки, і вона мені відправила листа, в якому написала список матюків киргизьких слів, які, як вона написала, сказав їй один її п'яний друг. Тож був якийсь п'яний хлопець із Киргизстану, який передав ці слова, а ми це сказали на телебаченні.

Б.І.: Ну що ж, дякую, це було дуже цікаве інтерв'ю, яке, напевно, теж буде популярним — ви стали одним із найбільш обговорюваних трендів у киргизькому Інтернеті.

В.І.: Правда, передайте якомога більшій кількості людей, що це був скоріше наш подарунок киргизстанцям, а не спроба образити. Не дуже весело чути, що люди злиться на нас, ми зовсім не цього хотіли досягти. Ми, звичайно, усвідомлювали, що існує ризик, тому що важко перекладати гумор. Ми просто подумали, що якби хтось зробив щось про Норвегію іншою мовою, і раптово почав би кричати зі сцени "хесткюк" ("хуй" норвезькою) або щось на зразок цього - ми б надірвали дупи від сміху Це було б дуже смішно. Але я знаю, що і в Норвегії комусь це могло б здатися теж образливим,так що всім догодити ніколи неможливо.