2.6. Членування та об’єднання висловлювань під час перекладу
Явище іншого бачення світу, чи мовної вибірковості серед іншого знаходить своє прояв і у ступеня деталізації в описах предметної ситуації. Порівняльні дослідження показують, що англійська мова описує світ менш детально, ніж українська. У цьому неоднакова деталізація виявляється як щодо окремих компонентів предметної ситуації, і усієї ситуації загалом. Там, де для опису ситуації англійська мова задовольняється одним висловом, в українській мові потрібно використовувати два або більше висловлювання. Відображенням цієї закономірності у перекладі служить перекладацький прийом, іменованийчленом висловлювань.
Водночас є чимало прикладів, коли саме українська мова є більш дискретною, ніж англійська. Це веде до необхідності використання протилежного перекладацького перетворення, у якому провадиться не членування, а об'єднання висловлювань.
Для створення тексту, який відповідає нормам українського публіцистичного стилю, ці дві тенденції у перекладі мають бути врівноважені.
Членення висловлювань.Членування висловлювань буває двох видів - зовнішнім та внутрішнім. Внутрішнє членування полягає у заміні простої пропозиції складнопідрядним. При зовнішньому членуванні одне висловлювання перетворюється на два чи більше. Члену, зазвичай, піддаються ті англійські висловлювання, у яких є фактично два суб'єкта. Один з них чітко виражений і граматично представлений тим, що підлягає предикатному словосполуку, що складається з підлягає і присудка. Інший існує у прихованій, завуальованій формі. Для його вираження в англійській мові вико-
зується ряд спеціальних граматичних засобів. До них, зокрема, належать так звані синтаксичні комплекси,абсолютні конструкції, деякі значення невизначеного артикля, застереження. Для тих же цілей служать обставинні звороти та словосполучення у позиції доповнення. Прийом членування часто використовується при перекладі вступних абзаців в англійських газетних текстах.
Висловлювання, що містять синтаксичні та інфінітивні комплекси. Перекладачеві необхідно звертати увагу на вживання:
конструкції "Complex object" типу:
I hatehis behavingin this way; інфінітивного комплексу з приводом "for":
I am anxiousfor her to pass the exam',інфінітива наступної дії:
She woke upto find her mother making breakfast;конструкції "Nominative with the Infinitive":
Номер hospital bedsis expected to increasetwofold; інфінітива у різних значеннях, зокрема значення мети: Не ran fasterto finish first.
При перекладі висловлювань, що містять такі конструкції, зазвичай використовується прийом членування:
I hatehis behavingin this way. Мені дуже не подобається,що він так
I am anxiousfor her to pass the exam.Ядуже хочу,щоб вона склала екзамен.
She woke uptofindhermothermak-Прокинувшись, вона побачила,щоingbreakfast. мати готує сніданок.
The number of hospital bedsisex-Вважають,що число місць у біль-peeledtoincreaseдвафолд.ницях збільшиться вдвічі.
Не ran fasterto finish first.Він прискорив темп бігу,щоб прийти до фінішу першим.
Висловлювання, що містять абсолютні конструкції. Функція абсолютних конструкцій полягає в тому, щоб приєднати додаткову думку, не уточнюючи її характерузв'язкузголовним складом пропозиції. У сучасній українській мові подібних оборотів немає,
тому при перекладі важливо уточнити характер такого зв'язку і вид суб'єкта, що виражається ними.
Якщо суб'єкт абсолютної конструкції збігається з суб'єктом головного складу, може бути використаний український дієприкметник:
This done,I lingered a little longer.Закінчивши свою справу, ятрохи затримався.
Якщо суб'єкти в них різні і з контексту ясно, що в значенні абсолютної конструкції на перше місце виступає обставинне значення причини, часу та ін., слід використовувати підрядне речення (внутрішнє членування):
LordSteyene'svisitscontinuing,hisОскільки відвідування лорда Стейнаown ceased.продовжувалися,сер Піт зовсім перестав
бувати у невістки.
Якщо ж контекст не конкретизує достатньо зв'язку між абсолютним оборотом і головним складом, то доцільніше скористатися прийомом зовнішнього членування за допомогою складеного речення або окремого висловлювання:
The Reef (Spanish Maroko) вважається здоров'я в країні,з 70% африканських, ніж essential minimum living standard.
Ріф'єн вважається найбагатшим промисловим районом іспанського Марокко, але навіть там 70 відсотків африканців живуть в умовах нижче прожиткового мінімуму.
Висловлювання, що містять невизначений артикль з обмежувальним значенням.Невизначений артикль іноді вживається в обмежувальному значенні. Його роль при цьому полягає в тому, щоб серед усіх можливих ознак предмета виділити якусь одну ознаку:
Лише sensible solution в Middle East isapeace,Який мусить жити Palestinians, autonomy they desire.
Єдино розумний спосіб врегулювання на Близькому Сході — це такий світ, який би дав палестинському народу бажану незалежність.
Невизначений артикль в англійському висловлюванні відноситься не до словаpeace,а до однієї з його ознак, вираженого підрядним означальним пропозицією. в українському висловлюванні це значення передається займенникомтакий.
У деяких випадках передачі обмежувального значення невизначеного артикля доводиться використовувати метод членування висловлювання:
Міст покритийa calm seaу шахрайському дворі.
У протоці Па-де-Кале стояв туман.Море було спокійно.
Невизначений артикль у словосполученніacalmseaвиконує обмежувальну функцію. Він виділяє одну з ознак моря - відсутність на ньому хвилювання. Для передачі цієї ознаки, вираженої в англійській фразі прикметникомcalm,знадобилося окреме висловлювання: "Море було спокійно".
Застереження розривають логічний перебіг думки. Подібний розрив очевидно більш допустимий в англійській мові, якій загалом, порівняно з українською мовою, характерна велика свобода щодо логічного розташування подій, що описуються(пор.:She was in bed and ill — Вона хворіла і лежала в ліжку). Тому англійські висловлювання з застереженнями під час перекладу нерідко вимагають певного перетворення, зокрема у вигляді членування:
The leader of the Party Justice в Turkey has been asked—but failed—to form a government.
Лідеру турецької партії Справедливості було запропоновано сформувати уряд, але зробити це йому не вдалося.
Вступнаеліптична конструкціяbutfailedперетворюється на окремий вислівале зробити це йому не вдалося.
Значні труднощі можуть виникнути під час перекладу висловлювань, у яких функцію застереження виконують модальні визначники типуifany,ifanything,ifatall,не мають прямої відповідності українською мовою. Вони використовуються з метою посилення висловленої раніше думки або висловлення сумніву у її достовірності.
Прийом членування у разі використовується який завжди. Якщо застереження стосується не всього висловлювання, а одного з його елементів, в українській мові можуть застосовуватися слова з обмежувальним значенням типутільки, фактично, навряд чиі т.п.:
A top-level group of American scien- Вчора група відомих американ-
20 ських учених заявила, що вивчення ле-
years the study of flying saucers had little тарілок, що тануть за останні 20 років
added to scientific knowledge,if at all.фактичнонічого дало науці.
Модальний визначникifatallпосилює значення англійської фразиhadlittleadded(мало , що дало), і в українському висловлюванні передається словомфактично(фактично нічого не дало).
Для передачі застережень, які стосуються всього висловлювання, використовується прийом членування:
In the morning, //anything,it was Вранці мороз посилився,хоча коза-colder.лось, що холодніше не буває.
Висловлювання, що містять обставинні звороти, словосполучення та окремі слова у функції доповнення та визначення.В англійській мові об'єднання кількох різнорідних, щодо незалежнихдумок у межах одного висловлювання може також здійснюється за допомогою обставинних оборотів, словосполучень у позиції доповнення, а також окремих слів у функції визначення. Вони як би у згорнутому вигляді ховаються самостійні висловлювання, кожне з яких відображає свою предметну ситуацію.
Знаходження в одному висловленні кількох щодо незалежних думок українській мові невластиве. Спроба зберегти таку структуру під час перекладу може призвести до втрати справжнього змісту оригіналу:
Back from the Martin Martin came homing for Californiaз приємним захватом.
Повернувшись із плавання, Мартін поспішив додому до Каліфорнії, куди тягла його любовна туга.
Дослівний переклад словосполучення у позиції доповненняwithalover'sdesireнеможливий. в українському висловлюванні воно піддається внутрішньому членуванню і стає окремою фразою:куди вабила його любовна туга.
Коштуніца заявив про свій намір у найближчі вихідні відвідати сербський район Боснії для участі у перепохованні останків поета Йована Дучича.Навколо цієї церемонії вирує багато пристрастей.
Словоemotionalу словосполученніemotionalreburialнавряд чи може бути передано його прямою українською відповідністюемоційний.
Воно виражає ознака, що відноситься не до обумовленого слова rebur-ial, а до тих, хто в цій церемонії бере участь. Іншими словами, в ньому укладена самостійна думка, для передачі якої знадобилося окреме висловлювання:Навколо цієї церемонії вирує багато пристрастей.
Висловлювання - вступний абзац, що відкриває повідомлення інформаційного характеру.Нарешті, прийом членування нерідко використовується при перекладі вступного абзацуу англійських газетних повідомленнях інформаційного характеру. Прагнення англійської газетної хроніки до економії місця призводить до граничної насиченості англійського висловлювання різними думками. Ця особливість не властива українському публіцистичному стилю, і в перекладі такі висловлювання слід ділити на кілька частин. Необхідно також враховувати, що за своєю комунікативною природою є моноремами, тому переклад починається з теми, що займає місце в кінці абзацу:
Both engine crews leaped to safety yesterday з колізі між parcels train і freight train поблизу Morris Cowley, Oxfordshire.
Учора поблизу станції Моріс Коулі у графстві Оксфордшир сталося зіткнення поштового та товарного поїздів. Машиністи обох поїзних бригад залишилися неушкодженими, зістрибнувши на ходу з поїзда.