5 фактів, що доводять, що ти повний лох, якщо не знаєш англійської мови у 2010 році

У розділі рейтинг знаходиться статистика по всіх блогерах та спільнотах, що потрапляли в основний топ. Рейтинг блогерів вважається виходячи з кількості постів, що вийшли в топ, часу знаходження посту в топі і позиції, яку він займає.

1. Усі найцікавіші штуки – англійською мовою. Всі IT-новинки, проекти, веб-сервіси, сайти та нововведення - все спочатку англійською.

2. Як останній лох ти постійно запитуєш: «Додайте українську!», «Коли переведуть інтерфейс?!», «Як тут зареєструватися?!», «На що натискати?!»

3. Інтернет для тебе закінчується десь на Вконтактиці та Яндексі (плюс/мінус пару десятків «прикольних» сайтів), тому що всі інші сайти «бусурманською» мовою. І це при тому, що рунет — це крапля в морі, якщо порівнювати співвідношення нашої вітчизняної мережі з англомовною.

4. Всі новини ти отримуєш із запізненням та не з перших рук. Все, що ти читаєш на Хабрі, Фігабрі та інших інноваційних ресурсах, давно протухло, і є лише вільним перекладом статей, написаних раніше. На той момент, коли ти прочитаєш новину, вона вже перестає бути новиною.

5. Ти позбавляєш себе захоплюючого спілкування з усім світом, зменшуєш інформаційне простір, в якому можеш існувати.

Це так і є. З жахом уявляю, наскільки замкнутим та відфільтрованим став би інтернет (та й взагалі світ), якби я не розумів англійською. Не знати мови і намагатися щось асимілювати в сучасній міжнародній культурі означає постійно дозволяти іншим людям перетравлювати контент за тебе, і поглинати височену ними — дуже низькоякісне — українськомовне гівно. Чому так відбувається, я вже писав ось тут:

Чому, як ви вважаєте, більшістьнаселення нашої країни вважає англійську мову бідною та злиденною по відношенню до «великої» української?

По-перше, тому що більшість ніякою іншою мовою, окрім української, не володіє, та й володіє насправді дуже хуево: на маргінально-побутовому рівні. Чого там скромничати, у нас кожен третій громадянин — ебана ялинка людожерка, а просто — мавпа, яка двох слів на абстрактну тему не може зв'язати ні усно, ні, тим більше, письмово.

Саме звідси ростуть ноги у такого ставлення українців до англійської мови. Саме через те, що скінчені недоробки, що уявили себе перекладачами, дозволяють собі опошляти куцим, недорікуватим лексиконом, а також абсолютно потворним мисленням, найчастіше геніальні, багаті тексти англомовних сценаріїв і книг, писали які люди, в рази розумніші, талановитіші і освіченіші. найрозумнішого українського «перекладача».

Саме тому завжди варто звертатися до першоджерела, минаючи дегенератський фільтр. Варто один раз спробувати, і розумієш — наскільки західна лексична культура вища за той рівень, у який її запинають чоботями свого безпорадного і жалюгідного розуму наші нікчемні товмачі.