Американський сленг

Прямо за ним у словнику розташоване словосполучення «еппл полішер », дослівно «полірувальник яблук», а в переносному значенні «підлеза, підлеса». Пішло це вираження від школярів, де головний підлиз у класі протре навіть яблучко на столі вчителя.

Літері Бі відведено набагато більше місця. З цього розділу ви дізнаєтеся, чим відрізняєтьсяbabe відbaby, і чому словоbad (поганий) іноді означає «чудово, круто!» Загалом тут багато несподіванок. Ось, наприклад, «beef ». Усі знають, що це м'ясо, але не менш поширене значення цього слова – «скарга, образа». «Мати м'ясо на когось» — приблизно те саме, що в нас «мати зуб».

«Bingo! » - це радісний вигук зі змістом «Так!», «Є!», «Еврика!», «Я виграв!» і так далі ... Пішло, як ви вже здогадуєтеся, від гри в "Бінго".

«Blacksheep » - це, як неважко здогадатися, «чорний баран». Абсолютно те саме, що наша «біла ворона».

І, нарешті, небагато українських слів. У словнику англійського сленгу ви знайдете «борщ », також наш внесок в англійську мову та культуру. Червоний м'ясний суп, як вони пояснюють.

"Сouchpotato " - це лінивець, який проводить час на кушетці перед телевізором. Перше слово означає диван, друге – картоплю.

Слово для студентів – «crib ». Так вони називають шпаргалку. У всіх інших людей це слово означає «притон».

І – увага всіх жінок! – зараз я скажу, як буде англійською целюліт. "Cottagechease ".

Тут, як і всюди, чимало цікавого. Виявляється, вираз «темна конячка» є не лише у нас. Абсолютно таке саме знаходимо і в американському сленгу. Як ви вже здогадалися, англійською це звучитьDarkhorse. У цьому розділі ще один вираз,знайоме нам до болю. Перепрошую, «словесний пронос». Так ось, англійською, якщо перекладати дослівно, це називається діарея рота, тобто абсолютно те ж саме. Тепер про інші фізіологічні процеси. Напився, як свиня – кажуть українці. А американці - нажерся, як скунс. Чому саме скунс, незрозуміло. Можливо, він, як у нас свиня, асоціюється з чимось брудним, тобто з непривабливим станом, в якому опиняється. До речі, вираз зі словом "свиня" є -Pigout. Нажертись як свиня, але не в сенсі випивки.

У розділі, присвяченому літері F, зазначу два слова. По-перше, флеш, воно вже давно увійшло до української мови.Flash - це раптом виникла думка, осяяння, імпульс. Але увага. На злодійському жаргоні це слово означає "феня", "арго". Тобто в принципі є частиною назви моєї рубрики, якщо перекладати її англійською. Інше цікаве слово -френч, тобто французький. З цим прикметником в американському сленгу пов'язані всілякі непристойності. Перераховувати не буду.

Ну а нахабну, грубу, необтесану людину називають простим українським словомzhlob, абоzhlub – це наш внесок в американський сленг!