Ампула, Ukrainian to English, Medical (general)
English translation: carpool
Швидкість виконання ін'єкції повинна перевищувати 0,5 мл протягом 15 секунд, тобто, 1 ампула протягом хвилини. ========================================= The text is про injection solution for dental anesthesia. I've впевнений, що googling, що цей спосіб (відмінно?)? Англійське слово для цих "дентальних картриджів" seems to be "карпули"
Чи може я вірити, що оригінал і передача ампула як "вірна" або повинна бути використана "карти"?
Explanation:Цей конкретний вид ампул зі стоматологічним анестетиком називається "карпула", англійською - carpool. І, до речі, що всередині – зовсім не має значення.
Як технічний тип ємності - так, але в інструкції до препарату слово "картридж" краще не вживати: воно "зарезервоване" для таких технологій як HPLC, FPLC і т.п., до того ж прижилося в текстах про принтери і т.п. Для медиків краще написати або "carpool" (як і є насправді), або на крайній кінець "ampoules".
Ця особа є ProZ.com Certified PRO inEnglish to Russian translation
Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" >Specializes in field
Ця особа є ProZ.com Certified PRO inEnglish to Russian translation
Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" >Natalie
Я так зрозумів, що vial це флакон, такий із плоским верхом, гумовою пробкою. Бувають мультидозові флакони – multidose vials.
(це так, попередні результати після кугляжу)
У свою чергу, ampoule – ампула, яку потрібно підпиляти, відколоти верх. Воназапаяна.
Vial за своєю формою ближче до "dental cartridge" (який також можна назвати carpool, карпула).
Ця особа є ProZ.com Certified PRO inEnglish to Russian translation
Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" > Natalie
Доброго дня Нетелі
ампула навіть показана на вашому засланні. (після зовнішнього контейнера - залізної банки, всередині саме упаковка, яку вільно можна назвати ampoule або cartridge англійською мовою)
ось один з багатьох посилань англійською де аналогічна упаковка закликана англійською як ampoule.http://solutions.3mnz.co.nz/wps/portal/3M/en_NZ/3M-ESPE-APAC.
Ця особа є ProZ.com Certified PRO inEnglish to Russian translation
Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" > Natalie
Я тому заслання і навела, що там показано :-) І добре видно, що це не ампули у звичному значенні слова. Це запатентована технологія – можна подивитися, наприклад, тут:http://russianpatents.com/patent/218/2180860.html
Зрозуміло, можна написати і ампули, і картриджі, і флакони, мабуть, як кажуть, папір. пардон, електронний носій все стерпить. Але все-таки бажано писати правильно, текст медичний.
Ця особа є ProZ.com Certified PRO inEnglish to Russian translation
Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" > Natalie
Ви написали, що термін carpool використовується часто. Це не так.
Carpool використовується вкрай рідко в цьому контексті(google 13 references для carpool, табільше 10,000 для ampoule.) перевірити це легко: carpool ubistesin та ampoule ubistesin відповідно в google.
Ваше посилання подивився. russianpattents.com про патент carpool. Навіть там, в описі використовуються ampoule/cartridge для розуміння що це таке запатентований "carpool."
Ця особа є ProZ.com Certified PRO inEnglish to Russian translation
Натисніть на red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ', this, event, '300px')" > Natalie
так, настав час йти на світову.
Артем відповідь дістав. А суперечка ця стає марнуванням часу думаю і для вас теж.