Англійська з турбонаддувом хакерський підхід до вивчення мови

хакерський

турбонаддувом

Xakep #240. Ghidra

англійська

Xakep #239. Розкрити та вивчити

хакерський

Xakep #238. Забутий Android

турбонаддувом

Xakep #237. Даркнет 2018

англійська

Англійська з турбонаддувом: хакерський підхід до вивчення мови

Зміст статті

Як вивчити англійську за мінімальний час і практично без зусиль? Які методики існують та які програми можуть цьому посприяти? Чи можливо за пару місяців підтягнути свій рівень з повного нуля до вільного спілкування з американосами милом, аською та в чаті? І якщо це реально (а це реально), то у якому напрямі треба йти?

А що нам варто будинок збудувати?

75%), і це практично без допомоги словника і… без додаткових трудовитрат. У підручники вгризаюся лише у вільний час, якого в кращому разі вдається викроїти не більше кількох годин на тиждень. І при цьому прошу врахувати, що вродженої схильності до язиків у мене немає. Натомість я розумію, що найкращий підхід до справи — це вивчати мову на практиці.

Хакерський спосіб

Можливості поїхати на рік за кордон і набратися всіх премудростей тієї ж англійської від англійців у мене немає, хоча це, безумовно, найкращий варіант. Читання англійських текстів, безперечно, дає результати. При живому розборі речень граматичні конструкції та незнайомі слова врізаються на згадку набагато краще, ніж при зубрінні штучних прикладів. До того ж конструкції, що не використовуються (рідко використовуються), йдуть лісом — оптимізація, однак! Але сухі тексти — це все ж таки не те. Мій фірмовий рецепт – фільми. За фільмами (з оригінальною звуковою доріжкою та субтитрами) за 2-3 місяці мова освоюється до цілком прийнятного рівня і легко сприймається на слух. Такий підхід має масу переваг перед традиційними методиками. Коли в книзі написано: "pull the level", то ще зрозуміли треба, що мається на увазі (за умови, що дане значення слова "level" нам ще не відомо), а з фільму все ясно і так. Сказали мавпі потягнути за важіль — вона й потягла (а що їй ще залишалося робити?!) До того ж, особисто в мене (так, мабуть, і в інших) краще запам'ятовуються не слова, а фрази чи навіть речення. Наприклад, слово «desperation» саме собою безлико. Фіг запам'ятаєш. Але коли Морфіус каже: «Тим є враження, що воно є», воно міцно врізається в пам'ять.

Коротше, вважатимемо, що я тебе переконав. Беремо фільм (де брати, ми ще розберемося), починаємо дивитися і практично нічого не розуміємо, вловлюючи лише окремі слова. Все інше зливається для нас у нерозділене мовлення, що пролітає повз свідомість. Не переживай і не впадай у депресію. З твоїми вухами все гаразд. У всіх нормальних людей при звичайній розмові до мозку доходить близько 30% звукової інформації, решта незворотно губиться дорогою. Тобто фізично інформації немає, і тому розібрати слово, спираючись лише на транскрипцію, не можна. Досвід, отриманий при прослуховуванні платівок, наговорених диктором з чіткою британською доганою, які іноді крутили в школі, — поганий помічник. Те саме стосується мультимедійних дисків з курсом англійської мови.

Жива мова, він… зовсім інший. Британці, коли кажуть, у транскрипцію не дивляться, а щодо Америки, цвинтаря всіх культур і народів, то тут поняття «правильної вимови» відсутнє взагалі.

Субтитри, або паличка-виручалочка

Марно слухати мову, якщо ні чорта не зрозуміло. Це ніяке не тренування виходить, а справжнісінька мастурбація! Ось тутсубтитри та рятують! Синхронне виведення тексту на екран дозволяє зіставити звуки та літери. Ось з'являється довга фраза (рядки на дві буде), ми внутрішньо готуємося до «битви», подумки промовляючи її про себе, і раптом з'ясовується, що її герой вже сказав. Коли ж він встиг? Який облом! Не треба дивуватися. Розмовна англійська набагато коротша, ніж письмова, до того ж американці часто ковтають не лише окремі склади, а й цілі слова, або вимовляють їх на крейсерській швидкості. Тому, перш ніж дивитися фільм, субтитри бажано кілька разів прочитати, переконавшись, що всі слова відомі (а невідомі знайти в словнику). Швидкість читання «з аркуша» не може перевищувати тривалості фільму. Якщо ми гальмуємо з перекладом, то зі слуху й поготів нічого не зрозуміємо!

На DVD субтитри зберігаються у графічному вигляді, що не є добре, але народ уже давно призвичаївся видирати їх звідти, переганяючи у текстовий файл, записаний у тому чи іншому форматі. Основних форматів два - sub і str. У першому випадку текст прив'язаний до номерів кадрів:

Хтось виявився мені: «Phil, якщо ви могли б будь-де, де ви?» I said to him,«Probably right here…

у другому — на час від початку фільму:

1 00:01:29,381 -> 00:01:31,800 There comes a time for every vampire…

2 00:01:31,967 —> 00:01:37,222 …якщо ми думаємо про eternity becomes Моментарно unbearable.

3 00:01:37,431 —> 00:01:41,643 Живопис і поїздка в лапах з лише вашою компанією…

Необхідні інгредієнти

Для вивчення англійської по фільмах нам, в першу чергу, потрібні фільми з оригінальною звуковою доріжкою та субтитрами, а ще плеєр з можливістю швидкого прокручування назад, стрибків у часі, установкизакладок та іншими зручностями до смаку. Слово "швидкої" тут ключове. Перемотування підтримують практично всі плеєри, у тому числі і стандартний Microsoft Media Player Classic, але скільки рухів тіла (і рухів мишею) при цьому доведеться здійснити? Це ж здохнути можна за цей час! Вкрай бажана можливість уповільнення зображення (разом зі звуком) на 10%, 20%, 30%. відключають, що нас зовсім не влаштовує, оскільки уповільнення на 10-30% значно спрощує декодування нерозбірливої ​​мови та швидких діалогів. Спочатку без цього нікуди! Також будуть зовсім не зайвими еквалайзер та програми покращення чіткості мови. Інший ключовий інгредієнт - субтитри та засоби їх виведення на екран. Тепер з'ясуємо де все це знайти.

Але витрачені зусилля варті того, оскільки значно розширюють асортимент, а у навчанні мови головне — це різноманітність. У різних фільмах актори говорять по-різному: від добре поставленої мови, як, наприклад, у The Matrix, до вуличного англійського (Chasing Amy). Але ще важливіше відібрати фільми, які можна без огид дивитися по 10-15 разів, а таких, на жаль, небагато.

Купити DVD можна в будь-якому кіоску, але це завжди «кіт у мішку». Навіть якщо наявність оригінальної звукової доріжки та субтитрів вказано на коробці, це ще не означає, що вони там дійсно є (особливо якщо диск із серії «ліцензія по 80 ре»). Тож перевірка на місці обов'язкова! Переконайтеся, що оригінальна звукова доріжка та субтитри синхронізовані із зображенням: несинхрон — цілком звичайна справа. Існує думка, що «справжня» ліцензія за 350 ре — це гарантована якість і ніяких каверз тут немає. Народ тягнеться від крутості SUPERBIT іEXTRABIT, не підозрюючи, що майстер-диск записується за допомогою AHEAD Nero (у чому легко переконатися, прочитавши вміст Source Media Implementation Identifier), а скільки там порушень Стандарту…

Ось чому купувати DVD через інтернет досить ризиковано. До того ж, далеко не всі магазини турбують себе вказівкою таких параметрів, як мова та наявність субтитрів.

Як рипати субтитри

Видобувати субтитри з DVD доводиться шляхом OCR, що з урахуванням низької роздільної здатності досить важко, але… все-таки можливо! Існує не так багато програм, призначених для вирішення цього завдання, і найкраще з нею справляється SubRip, що користується великою популярністю серед ріперів, що займає всього 833 кілобайти (порівняння з FineReader), що підтримує більше дюжини мов і поширюється абсолютно безкоштовно. Свіжу версію завжди можна завантажити з http://zuggy.wz.cz.

SubRip за роботою

SubRip – це програма, що самонавчається, що працює в кооперації з природним інтелектом, перевершити який ще нікому не вдалося. SubRip лише розбиває текст на окремі символи - матриці - і виводить його на екран, підсвічуючи поточну матрицю прямокутним курсом і вимагаючи ввести відповідний їй символ з клавіатури. Якщо сусідні символи стикаються, SubRip розібрати їх окремо не в змозі, і вони утворюють єдину мегаматрицю, що складається з двох (рідше — трьох) символів, які також повинні бути введені людиною з клавіатури.

Одного разу введена матриця зберігається у пам'яті і порівнюється з іншими. Якщо кількість відмінностей не перевищує деякого порога (який задається в налаштуваннях), символ вважається успішно розпізнаним. В іншому випадку, SubRip звертається за консультацією до природного інтелекту.

Темп навчання програми (як і швидкість розпізнавання) зростає експоненційно. Чим більше символів дізнається SubRip, тим рідше він смикає людину. Деякі символи, такі, як знак «%», розбиваються неправильно, і в матрицю потрапляє лише верхній кружок. Розшити матрицю можна або кнопкою ">", або гарячою клавішею .

На деяких дисках субтитри мають «окантовку», що згладжує, що ускладнює завдання розпізнавання, оскільки згладжування щоразу виконується злегка по-різному (це залежить від того, який символ виявиться поруч). Спеціально на цей випадок передбачено функцію зміни кольору тексту (точніше, виключення одного або більше кольорів, що фарбують шрифт). Натискаємо кнопку "Change text color" (або давимо гарячу клавішу) і пробуємо підібрати оптимальну комбінацію.

В кінцевому рахунку ми отримаємо текстовий файл, що містить субтитри і ... деяку кількість помилок, так що завантажити його в Word і виконати хоча б орфографічну перевірку не завадить.

Полювання на субтитри

А як бути, якщо на купленому DVD потрібні нам англійські субтитри відсутні? Чи ми завантажили з мережі файл у форматі AVI, у якому жодних субтитрів взагалі не передбачено? А інтернет на що? У ньому, якщо добре покопатися, можна знайти практично все — і біса, і бога, і навіть субтитри до потрібного фільму!

Субтитри та кодеки

Старий добрий BSPlayer версії 0.84 готується здійснити стрибок у часі

Зокрема, наступний код дозволяє переходити до заданої позиції (тобто здійснює стрибок за часом), програючи фрагмент потрібної тривалості вказану кількість разів.

int a; HANDLE bsp_hand = FindWindow("BSPlayer", NULL); SendMessage(bsp_hand,WM_BSP_CMD,BSP_Seek, A1);

for (a =0; a = A2) SendMessage(bsp_hand,WM_BSP_CMD,BSP_Seek,A1); >

Висновок

Ось і добігло кінця наше невелике рандеву. Попереду — стежка, що веде якщо не до пізнання мови, то принаймні до оволодіння ним. Так би мовити, взяття силою без будь-якої згоди з його боку. І нехай піжони доводять нам, що так мову не вчать і взагалі «американська англійська» неправильна і т.д. і т.п. Мова - це, перш за все, засіб спілкування (і залучення до скарбниці світової культури та інформації). Якщо не заглиблюватися в мовні нетрі, то можна виявити, що англійська набагато простіша штука, ніж здається нам за підручниками.

Найлегше мова освоюється саме в процесі живого спілкування (нехай, хоча б і одностороннього, як у випадку з фільмами). Вчити ж його «вхолосту», без конкретної програми — означає марно гаяти час, який краще витратити на кодування/дизассемблювання.

Рекомендовані фільми

Matrix-I (дуже розбірливий говірка, короткі діалоги); Queen of the damned (дуже розбірливий говірка, діалоги середньої довжини); Pirates of the caribbean (розбірлива говірка, діалоги середньої довжини); Ninth gate (розбірлива говірка, короткі діалоги); Shrek (розбірливий говірка, діалоги середньої довжини); 28 days later (розбірлива мова, короткі діалоги).