Belarusian Folk - Текст пісні Ivanka ty, Ivanka (Іванка ти, Іванка) перекладу українською
Ivanka ty, Ivanka (Іванка ти, Іванка)
Іванко ти, Іванко
Ви можете безкоштовно використовувати наші translations будь-де як довгий, як ви думаєте про кредит.
Slobodni ste koristiti mé prevode gde god, свій dok наведете mene kao autora.
Sijen slobodne te koristinena me prevodija kaj god, як navedinena da me sijum o autori.
| 1. | Vasilechki (Васілечки) |
| 2. | Ja skakała-plasała (Я скакала-танцювала) |
| 3. | Drobna drabnica (Дробна драбниця) |
Ще на бороді ямка. - Точніший за посиланням переклад "(Так) ще й ямка на борідці!" Люблю, дзівіцеся, - в даному випадку "люблю дивитися/милуватися", а кома там зайва (comma is odd) у полі два дубки(дубочка) зеляненькі - зелененькі
Поправте, будь ласка, неточності: Ямка все-таки на підборідді. Не "твого роду", а твою красу. "дзівіцеся" це "дивитися, милуватися". Обидва зелененькі. Обидва молоденькі.
Дякую вам обом за поправки. Я сподіваюся, що це краще?
Пропоную такий варіант (поетичний):
Як ти йдеш за водою, А я йду з водою, Ніяк не налюбуюсь, Марусю, я тобою.
Справа в тому, що у вас неузгодженість: дивитися тобою. Можна "дивитися на тебе" або "спостерігати за тобою", або "милуватися тобою", але не "дивитися тобою".
У першому куплеті зробіть все-таки:
"На підборідді ямка" ("ще і" в даному випадку необов'язково - воно тільки з розміру вибиває) Або ж: "Так на борідку ямка" - це більш поетично, але породжує двозначність: "бородка" може бути як підборіддям так і волоссям на ньому
Люблю твого роду - it doesn't make any sense! Тут дуже складноперевести у риму. Справа в тому, що в українському поняття "врода", "виродка" означає не красу, а зовсім навіть навпаки. Тут треба якось інакше.
Виправив. сподіваюся, що тепер усе гаразд?
Майже чудово! :bigsmile:
Люблю я красу. - "Краса", вона "Твоя" Тому "Твою красу".
Краще використовувати такий порядок слів:
"Красу твою люблю я"
так, трохи не в риму, але зате правильно, і все одно співається.
Ехх, ось можна було б по-сербськи написати: Люблю твою лепОту)), та у східних слов'ян це слово вийшло з ужитку років 400 тому
Люблю дивитися, - Краще "Люблю я спостерігати"
Дякую за терпіння мого занудства! :glasses: