Цензура у манзі

Власне, хочу розповісти про останній перекладений мною главі, а саме порівняти її з перекладом в американській ліцензії. Мені й раніше доводилося помічати, що де-не-де вони спрощували текст або взагалі вкладали інші слова, більш адекватні для американського менталітету, все це можна було б вважати незначним, якби не цензура в графіці. Можливо, це не перший і, напевно, не останній розділ, який американці "почистили", але я вперше зустрічаю таку відверту цензуру. Мало того, що з глави викинули всі релігійні посилання, ніж загалом "вбили" паралель між Марією Стенфорд і Дівою Марією, замінивши всі пов'язані з цим слова на якісь невиразні міркування "про неї". Так ще й над картинкою попрацювали. Порівняйте самі:

Американська ліцензія:

вони
Переклад:Усього лише звичайний(=пересічний про_О)малюнок матері та дитини. Хоча кольорова гама із синього, жовтого та зеленого трохи незвичайна. Малюнок. Лінії начерк і розфарбована поверхня абсолютно різні. І. ця частина, яка стала коричневою.

Оригінал:

манзі
Переклад:Нічого дивного, лише Мадонна з немовлям. Синій та жовтий (як належить). Хіба що використаний зелений замість звичайного кольору.(Мається на увазі червоний. Як правило, Діву Марію зображують в одязі червоного, синього та жовтого кольорів.)Частина начерку. Лінії картини та лінії начерку не збігаються. До того ж. цей колір, вицвілий до коричневого. кров.

Як бачите, Мадонна з немовлям стали звичайними матір'ю з дитиною, а Каїн вкрай здивований якоюсь коричневою частиною малюнка. І я не розумію, навіщо прати кров? Тобто. нехай за сюжетом Марія вбиває дітей, але пара плям крові - це занадто шокуюче, від цього треба захистити.

Що ж,Наступна сторінка.

Американська ліцензія:

цензура
Переклад:Можливо. Це. зовсім інша картина!! Вона. Ні, це жахливо.

Оригінал:

переклад
Переклад:Невже. Все-таки. інша картина!! Вбиває свого сина. Діва Марія.

Ні, це дуже жахливо. Як погано намальовано, її син був нікчемним художником! . Мабуть, цьому жахався Каїн в американській ліцензії = Не зрозуміло, чому б ще. Так, можливо, перекладачі не хотіли травмувати юнацьку психіку американців тим, з якого боку постає релігія в сюжетах Каорі Юкі (Мені страшно подумати, наскільки вони тоді зацензурили "Angel Sanctuary"?!), але знову ж таки хоч кров би залишили, тоді були б обґрунтовані слова Каїна, тим більше, що в наступному розділі вони таки подекуди полінувалися стерти кров на картині.

Звичайно, жодних згадок про "П'єту" в американському перекладі не було, вони й саме зображення "П'єти" безсовісно затерли (це вже не просто коригування зображення, це його повне видалення.)

Американська ліцензія:

цензура
Переклад:Чи була її любов дійсно тим типом любові, якої її син хотів від неї? Я любила тебе. Чому ти зрадив мене? Мама. Чому ти не дивишся на мене? Мама.

Чи було кохання Діви Марії тією формою любові, якої насправді бажав її син? Я люблю тебе. Чому ти мене зрадив? Мама. Чому ти не дивишся на мене? Мама.

вони

І ракурс для порівняння посмішки Марії Стенфорд та посмішки Богородиці у "П'єте". Точнісінько? Ну майже ^ ^

вони

Уфф, начебто про цю главу все. Можу, звичайно, ще про свої пошуки інформації про брошки з гагата Королеви Вікторії та взагалі про вікторіанські меморіальні прикраси розповісти, алеце вже зовсім непряме відношення має до манги ^ ^ До речі, якщо я ще якусь кричущу цензуру виявлю, чи варто про це писати чи загалом зайве? Типу переклад на українську не з американської ліцензії та гаразд?