Чи є в англійській мові запозичені слова з української мови

Не будемо розглядати такі слова як матрьошка, комсомол-це зрозуміло. Чи є ті, які вживаються повсюдно, як, наприклад, у нас слова картопля, чай, парасолька?

Є; Проте запозичення відбувалися давно, ще XV-XVI століттях. Найпершим україніцизмом є, мабуть, слово sable (соболь). Що не дивно, бо англійські купці везли до Британії переважно хутра. Далі слово видозмінювалося, в сучасній англійській мові позначає як звірятко, так і прикметник "чорний".

Також були запозичені в англійську назви місцевостей та природних особливостей України, напр: steppe (степ), tundra (тундра), taiga (тайга). (Назва автомобіля "Ніссан-тундра" нікого не дивує?).

Я перераховую ті українські слова, які міцно увійшли до англійської і почали вживатися в ній без жодного зв'язку з Україною. Іноді повністю змінивши свій зміст. Наприклад, слово "astrakhan", що походить від назви українського приволзького міста Астрахань. В англійській це слово означає. "каракуль"! І іншого слова, що означає каракулеве хутро в англійській немає (у формі прикметника, "каракулевий". Як іменник нарівні використовуються слова astrakhan і caracul).

українське слово "паром" (річкове судно) редукувалося в англійське pram.

Назви видів риб "стерлядь" та "білуга" - sterlet та belouga.

Викопний звір "Мамонт" запозичений: mammoth.

"Манна крупа" запозичено - "manna croup".

"Яровізація" - метод обробки насіння, вперше запропонований біологом Трохимом Денисовичем Лисенком (так-так, тим самим) і широко поширився світом - jarovisation, а обробка насіння за методом Лисенка - to jarovize.

"Погром" - хм, не найкраще слово з нашої історії, але запозичене до англійської дослівно: pogrom.

"САМБО" - абревіатура, що означає словосполучення "самооборона без зброї", вид спортивної боротьби, запозичене дослівно - sambo.

Це лише те, що я швидко знайшов у словниках.