Читати Обранка герцога - Джеймс Елоїза - Сторінка 18

  • ЖАНРИ 358
  • АВТОРИ 249 954
  • КНИГИ 567 795
  • СЕРІЇ 20 888
  • КОРИСТУВАЧІ 515 770

— Скільки всього цікавого таїть у собі наш візит! - Вигукнула Енн, підводячись. — І витягни нарешті свого цуценя з-під крісла. Треба перевірити, чи там немає калюжі.

— Він нещодавно бігав травою, — сказала Елінор.

- І все-таки подивися про всяк випадок, - продовжила Енн. — У твого Вільєрса чудові плечі, ти й напевно помітила.

— Я, до речі, погодилася вийти заміж за Джеремі частково тому, що має дуже гарний ніс.

— З-за носа? - здивувалася Елінор.

— Ну і ще через деякі приємні речі, «його сімейні коштовності», — додала Енн.

Елінор втомлено зітхнула.

Коли Вільєрс піднімався до своєї кімнати, він був роздратований. Як посміла Елінор глузувати з нього? Адже він збирався на ній одружитися. Вона відкрито сміялася з нього, забувши про нещасних, знедолених дітей. Вона з такою насолодою спокушала його!

Він знову згадав тих дітей на галявині. Ні, там були дівчатка років семи, а його близнюкам від сили п'ять.

Скільки років він не згадував про них! Чому ж тепер він такий уражений?

В саме серце. Чому раптом став таким сентиментальним? Йому всього тридцять п'ять, але його постійно мучать думки про дітей.

Піднявшись до себе в кімнату, він застав там Тобіаса, що сидів у кріслі.

— Я втік із дитячої, — зізнався Тобіас. — Туди з'явилася стара нянька Лізетт і стала напихати мене вівсяною кашею.

- Ти сказав їй, куди втікаєш?

"Вельми схожий на мене", - вкотре подумав Вільєрс, який ніколи не повідомляв ближніх про те, куди він прямує і навіщо. Але це було його герцогською прерогативою. Тобіасу не бути герцогом.

-Про Козмо Гордона він знову когось убив.

- Містер Джоббер навчав нас. Я вмію ще й писати.

— Я мусив найняти тобі вчителя, але забув, — сказав Вільєрс. Запізніле каяття знову захлеснуло його. - Я нікудишній батько, - сумно додав він. - А де ж мій камердинер?

— Поппер настільки вбитий усім, що трапилося сьогодні з леді Лізетт, що Фінчлі змушений був піти його втішити.

— Просто смішно, — сказав Вільєрс, — ця нещасна тварина настільки мала, що її навіть важко назвати собакою. Він не більше роз'ївся кішки.

— Шкода, що я не бачив на смерть перелякану Лізетт, — глузливо зауважив Тобіас.

- Для тебе вона леді Лізетт, - обсмикнув його Вільєрс і взявся за шнур дзвінка, збираючись повернути Фінчлі до його обов'язків.

— Ти ж не збираєшся одружитися з нею? - Запитав Тобіас.

— Саме з нею я й одружуся, — заявив Вільєрс, подумки викресливши Елінор.

— Але ж вона дурненька, — заперечив Тобіас. — Вона просто божевільна, всі так кажуть.

— Її стара нянька та служниці. І Поппер сказав, що якщо вона почне верещати, ніхто вже не в змозі зупинити її. Ти зміг, я вже здогадався. Поппер сказав, що ти підняв її на руки, і вона присмокталася до тебе, як немовля до пляшечки джина.

- Немовлята не п'ють джина, - заявив Вільєрс.

— Нехай це буде молоко, — недбало знизав плечима Тобіас. - Вона прилипла до тебе, це точно.

Але Вільєрс думав про те, що Лізетт оточена дітьми з притулку, а це означає, що вона любить дітей і його незаконні діти не заважатимуть їй.

Нарешті з'явився Фінчлі.

— Чи не хоче молодий пан повернутися до дитячої? — спитав він і почав стягувати з Вільєрса чоботи.

Той і не ворухнувся. "Моя манера", - подумав Вільєрс дуже задоволений.

Скинувшипанталони, він заліз у приготовлену ванну.

— Не думаю, що це правильно — одружитися з божевільною, — продовжив Тобіас перервану тему.

— Лізетт не божевільна, — спокійно відповів Вільєрс. — Просто в дитинстві її налякав злий собака.

— І вона стала божевільною, — підсумував Тобіас. - Це головне. Її служниця все мені розповіла. Втім, це сталося недавно.

— І це все пояснює, — жваво озвався Вільєрс. — Це означає, що її страх ще зовсім свіжий.

— Служниця сказала, що Лізетт звеліла відлучити цуценя від молока його матері-собаки, і та зі зла вкусила її. Коли одна служниця спробувала заступитися за Лізетт, собака відгриз їй палець або два пальці. Нянька каже, що на її руку страшно дивитись, — зітхнув Тобіас; — Її відправили працювати на кухню, щоб вона не нагадувала своїм виглядом Лізетт про ту страшну історію.

— Залиш нас, — звернувся Вільєрс до Фінчлі. — Повернешся за десять хвилин.

Вільєрс не хотів розвивати цю тему за слуг. Він міг вільно розповідати при них приятелю, як розклав леді на обідньому столі і таке інше. Слуги були зобов'язані зберігати безпристрасний вигляд, дивитися і слухати не миготливо. Але коли йшлося про леді — майбутню герцогиню Вільєрс, тут вже вибачте. Цього їм знати не належить.

— Іди сюди, цибулино, — сказав Вільєрс, коли вийшов Фінчлі. — Я хочу бачити твої очі, коли говоритиму.

- Я не цибулина, - заперечив Тобіас. - Називай мене Джубі, мені так подобається.

- Джубі, джусі, не важливо. Тебе звуть Тобіас.

— Мене звали Джубі з того часу, як я пам'ятаю. Тепер уже пізно міняти.

— Змінюватись ніколи не пізно, — сказав Вільєрс. — Отже, зрозумій. Оскільки я збираюся взяти за дружину Лізетт, ти повинен перестати поширювати про неї різнінебилиці. Це - не-би-лі-ци, - по складах сказав він, помітивши протестуючий жест хлопчика. — Упевнений, що Лізетт нічого не відомо про якусь злу годуючу суку, яка її атакувала. Це було зовсім негаразд. Навіщо б вона почала забирати її цуценя? Вона любить дітей, бачив би ти, як вони ринуть до неї.

— Але це підтверджують усі, хто її знає.

— Тільки дурні слуги можуть бовтати нісенітницю. Їх слід покарати за це. Ти не мусиш їх наслідувати. Ласкаво просимо у світський світ панів та леді. Ось з ким тобі належить спілкуватися. Намагайся менше дивуватися або хоча б роби вигляд, що не дивуєшся. Так треба, - закінчив Вільєрс.

— Я не люблю леді, вони нудні, — сказав Тобіас.

— Я теж, — погодився Вільєрс.

— І все-таки ти хочеш одружитися з однією з них.

— Це мій герцогський обов'язок.

— Дякувати Богові, що я не герцог. Я ніколи не одружуся з дурною ніжкою, яка боби не зможе відрізнити від соломи, — сказав Тобіас.

— Але Лізетт така прекрасна, — зауважив Вільєрс.

— Якщо хочеш одружитися, бери того, який із собакою, — порадив він.

- Цікаво знати, чому? — спитав Вільєрс.

— Тому що у неї собака, — заявив він, що суперечило будь-якій логіці. — До того ж вона не така гарна.

— Вона теж гарна, але на свій лад.

— Леді Лізетт схожий на цих неприємних леді-місіонерок, очищених з голочки і їдять золотою ложечкою. Але що в них усередині, нікому не відомо. І ти ніколи не відгадаєш, що в неї всередині.

- Я не відгадаю? - здивувався Вільєрс. Хоча вода у ванні й охолола, але він не поспішав вилазити з неї, явно заінтригований. - Чому? Поясни.

— Схоже, ти не кмітливіша за неї, — зневажливо відповів Тобіас. — Тобі ще не набридло сидіти в цьому брудному чані?

Затримка була щеі через Фінчлі, який мав подати йому рушник. Після кількох млосних секунд той, нарешті, з'явився з виглядом християнського праведника, якого відлучили від різдвяного пирога, і зайнявся своєю справою, розгнівавшись, що не вдалося прослухати всю розмову.

- Який костюм вам подати, ваша світлість? — спитав він. — Блідо-рожевого чи чорного оксамиту?

— Рожевого, — сказав Вільєрс.

— Чорного, — водночас крикнув Тобіас.

— Чому чорного, дозвольте дізнатися?

- Ти будеш схожий на квіткову клумбу в рожевому. Думаю, Лізетт це не сподобається. Користуйся моєю великодушністю, я попереджаю тебе, хоч і не хочу, щоб ви з нею заспівали. Одягай рожевий, якщо бажаєш, щоб вона помилувалась на твої мішечки до весілля!