Чому пишеться mojito, а вимовляється мохіто І Julio як Хуліо
Чому пишеться mojito, а вимовляється мохіто? І Julio як Хуліо?
Відповіли: 48
тому що в іспанській мові так воно вимовляється
Тому що іспанська мова така.
Тому що років 500 тому один із іспанських королів (ні номер ні назва якого я до свого сорому не пам'ятаю) був шепелявим і не міг нормально вимовляти звук J (і купу інших дзвінких приголосних звуків). Щоб не ображати Його Величність вся знати Іспанії наступила собі на мову і почала шепелявити. За ними та решта народу. Ті гілки іспанської мови, які відійшли від основної мови до приходу до влади того короля, говорять цілком собі нормально - Rio De Janeiro) - Ріо Де Жанейро.
дуже цікаво якщо це так. Якраз недавно замислювався. і ще думав як Ієшуа стало Jesus - Хесус.
Нормальне середньовічне явище :-/ в Англії зі своїм королем до речі було щось подібне. Тільки тут я вже зовсім не пам'ятаю.
Ті гілки іспанської мови, які відійшли від основної мови до приходу до влади того короля, говорять цілком собі нормально - Rio De Janeiro) - Ріо Де Жанейро.
Ну, португальська - зовсім не гілка іспанської, а така собі самостійна мова.
Кхм, який зв'язок між шепелявим іспанським королем та Португалією?
Жодної, як і з Ріо-де-Жанейро, про що і мова. Ріо-де-Жанейро знаходиться у Бразилії. У Бразилії розмовляють португальською, а не іспанською.
Каюсь, з ріо Де ЖанейроМ не прав, точно португальська :-/
але де ж тоді ті гілки іспанської, які вимовляють j не як h? в латинській америці всі говорять Хуліо та мохіто.
Гілки – на деревах. Літера h в іспанському не читається. Літера j в іспанському читається як [x] або[χ].
а що, відповідати по-хамськи нині модно? я і без вас знаю, як читаються літери в іспанському, дуже вдячна. Вище пан murmau заявляє, що є гілки, де читається інакше. Йому й питання було.
Немає таких «гілок», де інакше вимовляється, це я вам точно заявляю. Вище пан поплутав іспанську з португальською.
дякую, а чи не простіше було б замінити j на h? і чи використовується взагалі h в іспанському?
використовується у написанні слів, але ніколи не читається.
гарна версія, а пруфлінк є? Ріо де Жанейро до іспанської мови жодного стосунку не має, це португальський топонім (у Бразилії по-португальськи говорять, якщо хтось не до курсу).