Cross in amplitude stress test

українська translation: випробування з качанням з амплітуди

ЗАПИС У ГЛОСАРІЇ (ВИМАЄТЬСЯ З ПИТАННЯ, ВКАЗАНОГО НИЖЧЕ)
англійський термін або фраза:amplitude stress test (нестандартний термін)
український перекладвипробування з хитання по амплітуді
Запис ввів(ла)Marina Aleyeva
20:31 Oct 8, 2010
українська [PRO] Science - Хімія; хімічні науки та технології / Cosmetics
англійський термін або фраза:cross in amplitude stress test
Rheological characterization

Cross in amplitude stress test: Tau (Pa): 100-1500 G (Pa): 10,000-150,000 Linear viscoelastic range (Pa): 70

Marina AleyevaLocal time: 23:52
тест з варіюванням амплітуди напругПояснення:Вивчення реологічних параметрів у тесті з варіюванням амплітуди напруги.

Маючи гарну уяву, слово "cross" я б переклав тут як "випробування". У словниках є такий варіант, правда, там мають на увазі не "дослідження", а "випробування" як той "хрест", що кожен несе свій.

І другий вразливий момент про "варіювання". Зазвичай у реологічних дослідженнях прямо вказують або про "варіювання" амплітуди напруги, або про "постійну" амплітуду напруги. Тут чомусь не вказано. Мені здається, що (припускаю) більша ймовірність у цьому випадку саме "варіювання".

Цитат, які безпосередньо підтверджують мій варіант перекладу, у мене немає. Вам судити, наскільки підходять такого родуцитати:

Стандартні реологічні експерименти, в яких застосовується зсувна напруга, що коливається, або хитання по амплітуді і частоті зсувної деформації, служать для отримання інформації про характеристики .www.paar.ru/catalog_143.html

В рамках нової реологічної моделі досліджуються процеси поширення ударних хвиль малої амплітуди в упругопластичних та сипучих середовищах. Модель враховує різний опір матеріалів розтягуванню та стиску.http://www.ict.nsc.ru/ws/show_abstract.dhtml?ru 197 15205

Можливо, краще не "Вивчення реологічних параметрів у тесті", а

"Визначення реологічних параметрів у тесті."