Cross in amplitude stress test
українська translation: випробування з качанням з амплітуди
| англійський термін або фраза: | amplitude stress test (нестандартний термін) |
| український переклад | випробування з хитання по амплітуді |
| Запис ввів(ла) | Marina Aleyeva |
| 20:31 Oct 8, 2010 |
| англійський термін або фраза:cross in amplitude stress test |
| Rheological characterization Cross in amplitude stress test: Tau (Pa): 100-1500 G (Pa): 10,000-150,000 Linear viscoelastic range (Pa): 70 |
Маючи гарну уяву, слово "cross" я б переклав тут як "випробування". У словниках є такий варіант, правда, там мають на увазі не "дослідження", а "випробування" як той "хрест", що кожен несе свій.
І другий вразливий момент про "варіювання". Зазвичай у реологічних дослідженнях прямо вказують або про "варіювання" амплітуди напруги, або про "постійну" амплітуду напруги. Тут чомусь не вказано. Мені здається, що (припускаю) більша ймовірність у цьому випадку саме "варіювання".
Цитат, які безпосередньо підтверджують мій варіант перекладу, у мене немає. Вам судити, наскільки підходять такого родуцитати:
Стандартні реологічні експерименти, в яких застосовується зсувна напруга, що коливається, або хитання по амплітуді і частоті зсувної деформації, служать для отримання інформації про характеристики .www.paar.ru/catalog_143.html
В рамках нової реологічної моделі досліджуються процеси поширення ударних хвиль малої амплітуди в упругопластичних та сипучих середовищах. Модель враховує різний опір матеріалів розтягуванню та стиску.http://www.ict.nsc.ru/ws/show_abstract.dhtml?ru 197 15205
Можливо, краще не "Вивчення реологічних параметрів у тесті", а
"Визначення реологічних параметрів у тесті."