До якого слова скоротилася англійська фраза «Нехай буде з тобою Бог»
І скоротилася і трохи трансформувалася – goodbaye. Спочатку та повністю звучала як: God be with you. В сучасний час ця ж фраза в скороченні goodbaye означає просто - досвід, прощайте.
Звичайно, англійська орфографія - справа складна, але не можна ж настільки її перекручувати. Слово, до якого скоротилася англійська фраза"God be with you!" ("Бог нехай перебуватиме з вами!", пишеться тепер"goodbye", що означає "до побачення". Це схоже на походження українського слова "дякую" з "врятуй вас Бог!") І є ще більш короткий варіант -"bye" !
Якщо на цій сторінці з'явиться багато зірок та "хвостопадів", то прошу занести в протокол, що правильно написав це слово на цій сторінці я перший. :)
Взагалі, ім'я Бога протестанти-англікани намагаються не згадувати даремно, дотримуючись біблійного припису "не вживай імені Господа всує". Його замінили на "good" (добрий, добрий) не тільки у формулюванні прощання, а й у деяких фразеологізмах, скажімо, в евфемістичній фразі "goodness knows" замість "God knows" (бог знає, з маленької літери у фразеологізмах за новою орфографією; перша ж фраза на українську, мабуть, перекладається як "блазан знає", тільки в нас "благотно" замінюють риса, а в англійській - Бога). Навіщо взагалі замість слова "Бог" потрібен евфемізм (чай, не про непристойне мовлення!) - мабуть, тому, що не тріпаються весь час про священне.