До питання про походження англійських прислів’їв та приказок
Автор: Зимовець Наталія Вікторівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Педагогічного інституту Білгородський державний національний дослідний університет, м. Білгород, Україна Матвєєва Ганна Олександрівна, студентка 5 курсу історико-філологічного факультету Педагогічного інституту Білгородський державний національний дослідник Білгород, Україна
Прислів'я та приказки – давній жанр народної творчості. Вони виникли в далекі часи і сягають своїм корінням вглиб століть. Багато хто з них з'явився ще тоді, коли не було писемності. У фразеології виділено спеціальний розділ – пареміологія, яка вивчає структурно-семантичний тип стійких поєднань слів, які називають прислів'ями та приказками. Вивченням походження прислів'їв і приказок займалися багато лінгвісти, ними висунуто різні гіпотези про їхню появу та функціонування в мові.
В.А. Жуков стверджує, що дуже важко визначити, з яких часів серед народу почали ходити прислів'я – усні короткі вислови на різні теми. Невідомо і час виникнення перших приказок – влучних висловів, які здатні в розмові виразно і точно охарактеризувати щось без допомоги стомливих і складних пояснень, але, на думку дослідника, незаперечно одне: прислів'я та приказки виникли у віддаленій давнині і з того часу супроводжують народ протягом усього його історії. Особливі властивості зробили і прислів'я, і приказки настільки стійкими та необхідними у побуті та мовленні [1, c. 12 -13].
За словами С.Г. Бережан, одним із джерел появи прислів'їв та приказок є усна народна творчість – пісні, казки, билини, загадки [3, c. 45].
Як бачимо, питання про першоджерела прислів'їв іприказок залишається ще відкритим.
У цій статті ми розглядаємо основні джерела виникнення англійських прислів'їв і приказок. Аналіз спеціальної літератури дозволив виділити такі способи їх походження: народне, літературне (зокрема цитати Шекспіра), біблійне, запозичення з іншої культури, і навіть висловлювання відомих людей.
Народне походження мають так звані споконвічно англійські прислів'я, особливість походження яких у тому, що вони виникли завдяки традиціям, звичаям та повір'ям англійського народу, а також у тому, що вони були створені на основі різних реалій та фактів англійської історії.
Так поява прислів'я "Play fast and loose" (знач. "вести нечесну, подвійну гру") пов'язана зі старовинною грою, в яку грали головним чином на ярмарках в Англії. Умови гри полягали в тому, що на палець то туго намотувався, то розпускався ремінь чи мотузок, а глядачі не могли вловити спритну маніпуляцію рук і незмінно програвали хлопці.
Вираз «Beat the air (або the wind)» (знач. «пусто намагатися, марно витрачати енергію») походить від середньовічного звичаю розмахувати зброєю на знак перемоги, коли противник не був на суд честі для вирішення спору зброєю.
Вживання приказки "Good wine needs no bush" (значить "хороший товар сам себе хвалить") пов'язане зі старим звичаєм, коли шинкарі вивішували гілки плюща на знак того, що у продажу є вино.
Деякі думки, помічені з практичної трудової діяльності, також виражені в англійських прислів'ях, наприклад: "Make hay while the sun shines" (значити "все потрібно робити вчасно") з досвіду фермерської діяльності; "До ні ні, ні ящики в одному ящику" (знач. "не слід все класти в одне місце") з досвідуторгових взаємин.
Вираз "Rob Peter to pay Paid" (знач. "взяти в одного, щоб віддати іншому") перегукується з старим звичаєм духовенства передавати з багатих церков різне церковне начиння бідним церквам.
Наведемо приклади деяких встановлених літературних прислів'їв: "The remedy is worse than the disease" ("Ліки гірші за хворобу") (Чосер), "Marriage is a lottery" ("Одруження - це лотерея") (Бен Джонсон), "Better to reign in hell than serve in heaven (Краще царювати в пеклі, ніж бути рабом у раю) (Джон Мільтон), Bite the hand that feeds you (Укусити руку, яка годує тебе, відплатити чорною невдячністю) (Едмунд Берк), "Ignorance is bliss" ("Чого не знаєш, за те не відповідаєш") (Томас Грей), "(As) cool as a cucumber" ("Цілком незворушний", "спокійний") ») (Джон Гей), «Break a butterfly on the wheel» («Стріляти з гармати по горобцях») (Олександр Поп), «Rain cats and dogs» («Лити як із відра») (Джонатан Свіфт).
Звичайно, Шекспір перевершує всіх за кількістю цитат, що використовуються як англійські прислів'я. Ніхто, однак, не може бути впевнений у тому, які з прислів'їв, що приписуються Шекспіру, дійсно є його творіннями, а які взяті в тій чи іншій формі з усної традиції. Вчені досі продовжують знаходити прислів'я, що існували ще до Шекспіра, що стали потім рядками його творів: Twelfth Night - "Better a witty fool than a foolish wit" ("Краще розумний дурень, ніж дурний мудрець"); Julius Caesar - "Cowards die many times before their deaths" ("Труси помирають багато разів"); Antony and Cleopatra - "Salad days" ("Пора юнацької недосвідченості"); Hamlet - "Something is rotten in the slate of Denmark" ("Підгнило щось у датському королівстві", "щось негаразд").
Багато «шекспірівських»прислів'я в англійській мові зберегли свою первісну форму, наприклад:
"The biter is sometimes bit" ("Злодій у злодія дубинку вкрав"), "Brevity is the soul of wit" ("Короткість - душа розуму"), "Sweet are the uses of adversity" ("Не було б щастя, так нещастя допомогло»), «Cowards die many times before their death» («Боягуз помирає багаторазово»).
Інші є адаптацією його висловлювань, наприклад:
"Роза пахне трояндою, хоч трояндою назви, хоч ні").
Першоджерелами англійських прислів'їв літературного походження також є казки та байки. Так казковий персонаж Fortunatus відбито у приказці «Fortunatus's purse» (знач. «невичерпний гаманець»), та якщо з середньовічних байок взяті висловлювання «The whole bag of tricks» («Весь арсенал хитрощів, хитрощів») і «(In) borrowed plumes («Ворона в павиче пір'я»).
Прислів'я, взяті з Біблії, можна розглядати і як літературні, і як запозичені, оскільки Біблію перекладено з івриту, і її мудрі висловлювання відображають свідомість давньоєврейського суспільства. У старі часи Біблія читалася дуже широко, так що багато з її висловлювань стали частиною суспільної свідомості настільки, що лише деякі зараз здогадуються про біблійне походження тих чи інших прислів'їв. Деякі англійські прислів'я повністю взяті зі Святого Письма, наприклад: "You cannot serve God and mammon" ("Не можна служити Богу і межі"), "The spirit is willing, but the flesh is weak" ("Дух бадьорий, але плоть слабка" ), "As you sow, so you reap" ("Що посієш, те й пожнеш!"), "Do not cast your pearls before swine" ("Не мечіть бісер (перли) перед свинями"), "Cast not the first stone» («Не кидай першим камінь»), «Charity covers a multitude of sins» («Милосердявикуповує багато гріхів», «Не вливай вино в старий посуд), «Дім, у собі розділений, встояти не зможе», « Якщо "сліпий веде сліпого, обидва впадуть в яму", "Кістка від кістки і плоть від тіла" .
Виявлено також прислів'я біблійного походження, в яких деякі слова змінені: "Spare the rod and spoil the child" ("Пошкодуєш різку, зіпсуєш дитину"), "You can not make bricks without straw" ("Не можна зробити цеглу без соломи").
Інше важливе джерело англійських прислів'їв – це прислів'я та приказки, що виникли в інших культурах та відображені в інших мовах. Встановити їх першоджерело дуже складно, т.к. прислів'я, перш ніж стати англійською, могло існувати латинською, французькою або іспанською мовою, а до цього була запозичена з будь-якої іншої мови. Однак походження деяких прислів'їв встановлено точно.
Прислів'я "Evil be to him who evil thinks" прийшло в англійську з французької "Honi soit qoi mal y pense".
Англійське прислів'я Through hardships to the stars (Через терни до зірок) має латинське походження Per aspera ad astra, а інше прислів'я Man is to man wolf (Людина людині вовк) від латинського виразу Homo homini lupus est».
Багато запозичених прислів'їв залишилося в оригіналі. Серед них: "Noblesse oblige" ("Благородство зобов'язує"), "In vino veritas" ("Істина у вині").
Деякі прислів'я походять із висловлювань відомих людей.
Висловлювання відомого американського полководця: «Я не дозволяю собі, джентльмени, назвати себе найрозумнішою людиною в країні, але вданому випадку я дуже схожий на старого голландського фермера, який помітив, що не найкращим варіантом було б міняти коней на переправі…», зроблене під час громадянської війни, стало справжнім крилатим виразом. Сьогодні англійське прислів'я звучить як «Don't change horses in mid-stream» («Конів на переправі не змінюють»).
Англійські прислів'я мають різне походження, але більшість лінгвістів сходяться на думці, що прислів'я і приказки породжуються усною народною творчістю або запозичуються з певних літературних джерел, втрачаючи зв'язок з ними, але вони узагальнюють досвід народу, виведений з його суспільної практики [ 4, c. 66].
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. Жуков, В.П. Семантика фразеологічних зворотів. Навчальний посібник для студентів педінститутів за спеціальністю «Українська мова та література» – М.: Просвітництво, 1978. – 160 с.
2. Оркіна, О.М. Аспектуально-темпоральна характеристика висловлювань із семантикою обумовленості у сучасній українській мові. Автореферат дисертації - СПб., 2000.
3. Бережан, С.Г. До питання діапазоні варіювання фразеологізмів // Дослідження з семантиці. Семантика мовних одиниць різних рівнів. - Уфа, 1988. - 148 с.
4. Райдаут, Р., Уіттінг, К. Тлумачний словник англійських прислів'їв. - СПб: Лань, 1997. - 256 с.