ЕЛС, Вакансія для позаштатних перекладачів та редакторів

Просимо прочитати опис вакансії уважно та повністю. Відгуки, складені з порушенням вимог, не розглядаються або розглядаються в останню чергу.

Завдання на вибір

1. Письмовий переклад з англійської мови на українську: рівень професійногоукраїнськомовного перекладача.

2. Письмовий переклад з української мови на англійську: рівень професійногоукраїнськомовного перекладача.

3. Письмовий переклад з української мови на англійську: рівень професійного перекладачаносія англійської мови.

Основні тематики

  • Найчастіше: управлінський консалтинг у різних галузях, економіка, фінанси, інвестиційна та банківська діяльність, юридична документація, тютюнова промисловість, маркетинг.
  • Рідше: аерокосмічна галузь, металургія, нерухомість, медичне встаткування.

Вимоги до претендентів

  • Професійний рівень володіння мовою: вміння точно, повно та адекватно передавати зміст оригіналу без порушення стилістичних та ідіоматичних норм, здатність писати без стилістичних, орфографічних, пунктуаційних та інших помилок. Гарний склад, гарне почуття мови, логіки та сенсу. Претенденти на завдання № 3 та № 4 мають володіти українською мовою достатньо для того, щоб не допускати смислових неточностей у перекладах англійською.
  • Досвід перекладу ділових текстів за вказаними вище тематиками (вкажіть, за якими саме).
  • Уважність, здатність чітко виконувати інструкції та дотримуватися узгоджених термінів.
  • Бажання вчитися, вміння об'єктивно оцінювати результати своєї праці та готовність адекватно сприймати конструктивнукритику.
  • Вільне володіння ПК: Memsource (володіння чи готовність швидко освоїти), MS Office (зокрема PowerPoint — часто доводиться перекладати презентації). Вміння знаходити інформацію у пошукових системах.
  • Наявність постійного підключення до Інтернету зі швидкістю, достатньою для голосового спілкування за допомогою програми Skype.

Вимоги до відгуків

Ступінь відповідності всім вищевикладеним вимогам (у тому числі грамотність, уважність та здатність чітко виконувати інструкції) оцінюватиметься одразу і на ділі — насамперед за текстом вашого листа та резюме. Це перший етап відбору. Другий етап - виконання невеликих тестових перекладів.

Умови

Початок співпраці

Рекомендації претендентам

Ідеальна схема роботи з позаштатними перекладачами

Наш підхід до оцінки відгуків

Наявність профільної освіти, дипломи, сертифікати, наукові ступені, бездоганні рекомендації, назви відомих компаній у послужному списку — це для нас другорядне. Найважливіше те, як претендент виявляє себе у мові кожним своїм словом, пропозицією, текстом. Адже справжній фахівець з мови повинен розуміти: на будь-який написаний ним текст, чи то пробний переклад, резюме чи лист, серйозний роботодавець дивиться як на зразок продукції, що створюється здобувачем. Просто листуючись із потенційним роботодавцем, фахівець нашого профілю тим самим уже починає показувати товар обличчям. Образно кажучи, хороший шевець, наймаючись на роботу, перш за все має прийти у добрих чоботях. А якщо претендент не зміг без помилок написати роботодавцю навіть невеликий лист, з яким його ніхто не поспішав, то що ж вийде, коли він візьметься за складний ітерміновий переклад? Як не дивно, для багатьох претендентів ця нехитра думка стає справжньою несподіванкою.

Тому ми завжди просимо кандидатів писати розгорнуті листи та попереджаємо, що суто формальні відгуки, що складаються з кількох шаблонних фраз, будуть проігноровані. Якщо з листа видно, що претендент розсилає десяткам роботодавців однаковий текст, навіть не читаючи описи вакансій, то ми не сприймемо такий відгук серйозно. Ми хочемо отримувати листи, написані з урахуванням наших вимог, і вважаємо, що відгукуватися має сенс тільки якщо претендент готовий дотримуватися прийнятих у нас правил.

Здатність виконувати інструкції

Жодна з наших вимог до претендентів або відгуків не сформульована просто «для краси». Ми завжди справді маємо на увазі те, що пишемо. Тому просимо звернути особливу увагу на такі вимоги, як уважність та здатність чітко виконувати інструкції. Ці якості життєво важливі для нас, тому що в умовах напруженої роботи над терміновими та відповідальними замовленнями немає можливості ні повторювати інструкції багаторазово, ні тим більше виправляти наслідки їх недотримання.

У реальній робочій ситуації інструкції можуть бути, наприклад, такими: «Ви перекладаєте розділи 4, 6 та 9, окрім таблиці на сторінках 67—72 та розділів „Попередні висновки“ в кінці кожного розділу. український текст перекладайте у звичайному режимі, а той текст, який у документі вже англійською мовою, перевіряйте, за потреби виправляйте та уніфікуйте зі своїм перекладом. Англійський текст коригуйте строго в режимі редагування (Track Changes), причому кожен розділ — під новим ім'ям рецензента: рецензент розділу 4 повинен називатися „ELS_Ch_4“ тощо. Ім'я рецензента змінюється в налаштуваннях MS Word і дієвсім правок, які вносяться після зміни імені. Не забувайте відключати режим редагування, коли переходите від редагування англійського тексту до перекладу української». І якщо перекладач тут чогось не побачить із першого разу чи щось забуде, є небезпека зірвати весь проект. Навіть підготувавши для нас блискучий переклад, він влаштує нам катастрофу, якщо переведе не те, що нам було потрібно, чи не так, як ми просили.

Тому ми буквально з перших кроків перевіряємо претендентів на уважність і старанність — починаючи з невинних дрібниць, щоб потім збіг дрібних недоглядів не обернувся для нас реальною шкодою. Якщо не виконані навіть нескладні вимоги до відгуків, то чи можна буде покластися на претендента у напруженій робочій ситуації? Якщо кандидата не збентежило навіть попередження у перших рядках, то він взагалі не потрудився прочитати, чого від нього тут очікують? А якщо все прочитав — виходить, свідомо вирішив проігнорувати вимоги і може вчинити аналогічним чином, коли отримає від нас реальне замовлення? Ну а якщо навіть не розібрався, якою мовою писати листа, то чи зможе він правильно виконати набагато складніші інструкції в умовах жорстких термінів?

Євгена Шелехова Директор з роботи з клієнтами

Наш підхід до оцінки якості

Переклад важливих публічних документів для великих корпоративних замовників багато в чому нагадує виробництво та продаж автомобілів представницького класу.

Якщо в перекладі допущено смислову помилку, то він не виконує свого головного завдання — адекватно передавати вихідний зміст. Це ніби ви спробували продати вимогливому клієнту дорогий автомобіль, який глухне, не проїхавши і кілометра. Клієнт піде обуреним, і незабаром про ваш бренд підепогана слава. Тому відсутність смислових помилок — лише базова, мінімальна вимога до перекладу.

Переклад вірний за змістом, стиль хороший, формулювання загалом точні і милозвучні, але раз у раз проскакують невірні відмінкові закінчення і друкарські помилки, іноді пропущені слова і розділові знаки, графічний формат не уніфікований. Ця машина технічно справна, але в неї на кузові вм'ятини та подряпини. Чи зможете ви її продати як представницький автомобіль? Чи такий переклад готовим продуктом у товарному вигляді? Ні.

Вибір завдань

Чесно кажучи, ми не можемо зрозуміти логіку претендентів, які обирають для себе і завдання № 2, і завдання № 3 або № 4 одночасно. Нам вони видаються логічно несумісними.

Професійне володіння англійською мовоюяк рідною є єдиною значущою перевагою, яка повинна відрізняти претендентів на завдання № 3 від претендентів на завдання № 2 і, зрозуміло, відповідним чином відбиватися на вартості їхньої роботи. Передбачається, що при умовно однаковому рівні професійних навичок з перекладом на англійську краще впорається саме носій цієї мови.

Ось тут і виникає питання, яке ставить нас у глухий кут. Як (а головне — в яких ситуаціях і навіщо) претендент, який уже вважає себе власником цієїпостійної таневід'ємної переваги, збирається працювати в рамках завдання № 2? Він готовий на якийсь час придушити в собі мовне чуття носія? Він збирається тимчасово зробити свій словниковий запас біднішим і звузити свій стилістичний діапазон? Він навмисно вибиратиме менш яскраві та злегка нескладні формулювання? Адже справжньому носію мови для виконання таких екзотичних завдань доведеться робити над собою якісь додаткові зусилля, які лише ускладнюють іуповільнять його роботу.

Мимоволі доводиться припустити, що претенденти, які обирають для себе завдання № 2 поряд із завданням № 3 або № 4, насправді або не зрозуміли різниці між ними, або не зовсім чесні з нами: претендуючи на рівень носія, вони все ж таки не впевнені в своєї здатності стабільно забезпечувати його за замовчуванням (заплатять більше — напружуся і, сподіваюся, зійду за носія, заплатять менше — працюватиму як завжди).

Поясню з прикладу зворотної ситуації. Моєю єдиною рідною мовою є українська. Припустимо, британський роботодавець пропонує мені на вибір два завдання: перекладати на українську на рівні англійця, який добре опанував українську як іноземну, або перекладати на рівні носія української мови — зрозуміло, якісніше і з можливістю запросити за це вищу ціну. У тому, що я носій української мови, я не маю жодних сумнівів. Питання: які міркування можуть спонукати мене вибрати не лише другий, а й перший варіант?

Протягом тривалого часу наша компанія зверталася за допомогою до фахівців «ЕЛС» і завжди залишалася задоволеною якістю та швидкістю роботи. Сподіваємось на подальшу співпрацю з цими людьми, з якими просто приємно працювати!

Наші клієнти очікують від нас найвищого професіоналізму у всіх лінгвістичних питаннях, оскільки саме робота з мовою є нашим профільним напрямком діяльності. До важливих мовних аспектів перекладу входять як лексика і спеціальна термінологія, а й логіка, граматика, фразеологія, ідіоматика, стиль, орфографія, пунктуація, графічний формат.

Все, що пройшло через наші руки, має нести знак якості "ЕЛС".

Товарний знак «ЕЛС» («Ексклюзивні лінгвістичні системи») проходить реєстрацію вРоспатент. Компанія працює виключно під власним брендом «ЕЛС», не підтримує партнерських відносин і не афілійована з жодними іншими організаціями чи брендами у сфері лінгвістичних послуг. Надання лінгвістичних послуг під брендом «ЕЛС» будь-якими іншими особами є неправомірним.