Ганебна дружина, Радіо Прага

Г: Так? Чи не помічав.
П: Ну, дивись – письменник по-чеськи – spisovatel. Тобто «наше все» Пушкін -veliký spisovatel ! А малювати –malovat ! Виходить, Рафаель намалював шедевр "Сікстинська Мадонна". А актор по-чеськи взагаліherec. Прикро, якось за творців!
Г: Ну, треба ж яка ти ганебна дружина! Не хвилюйтесь, дорогі радіослухачі! Це я зробив комплімент колезі - чеською мовоюpozorná žena - значить уважна жінка. Натомість до Чехії можна спокійно їхати тим, хто боїться уколів. По-чеськиúkol - завдання, завдання. Тобто "ну подумаєш укол"! вирішив завдання і пішов.
В: Та зате любителям хурми краще сюди не їхати. Пробачте, шановні цінителі цього смачного фрукта, але тут він називається кака. І взагалі по-чеськи фрукти – цеovoce. Отже, якщо ви в ресторані замовили салат із овочів, вам принесуть десерт.
Г: Таких слів-пасток у наших родинних мовах багато. Ось ще один приклад: заповідник. Тут це зовсім не місце, де заборонено полювати, Zákazník - це клієнт. Але! Якщо в ресторані ви побачили табличку «Куріння замовлено», це не означає, що дорогі клієнти можуть з насолодою зробити пару затяжок за філіжанкою ароматної кави! Все навпаки. Це означає курити заборонено! А якщо десь у Чехії ви необережно попросили видати zákaz, вважайте, що ви зажадали накласти заборону.
П: Мені пригадався один чудовий випадок із життя українськомовних замовників. В одній чудовій піцерії наші співвітчизники замовили піцу більше, ніж могли з'їсти, і звернувшись до офіціанта, попросили «Запакуйте!». і показали жестом, що саме слід запакувати. Атам, на столі залишилися недоторканими аж 2 піци. Офіціант, трохи здивувавшись, виконав прохання клієнтів і поставив перед ними ще дві піци. Тепер уже здивувалися наші. Справа в тому, що по-чеськи - zopakovat - означає повторити.