Гавайські квіткові намисто - якось називаються таке відчуття
гавайські квіткові намисто - якось називаються? Таке відчуття, що є українське нормальне слово для них.
Відповіли: 10
довго згадувала. англійською - Lei а українською мультитран говорить гірлянда квітів. якщо знайдете, - скажіть плз.
іоже, вінок із квітів? його хоч на голову, хоч на шию, та хоч у воду при ворожіннях кидай.
У "вінка" відтінки значень з пантелику збити можуть ("дівчата у вінках водили хороводи", "за труною несли вінки"), може дійсно краще "гірлянда"?
За перекладацьким досвідом скажу: все залежить від контексту. Якщо мова, наприклад, про квіткові намисто, які гавайці традиційно дарують прибулим (туристам), то це все одно вінки, бо та сама плетінка з квітів. Якщо копати глибше, то вінок - він вінчає, тобто. одягається/кладеться зверху (на голову, наприклад). Гірлянда - вона не замкнута, вона "від і до", може висіти по прямій, наприклад. Взагалі. контекст потрібен =)
"Взагалі . контекст потрібен =)" Ну тоді сподіватимемося, що контекст не викликатиме хороводчі або похоронні асоціації :-))
Так, крім гірлянди/вінка можна спробувати щось на кшталт "квіткового намисто" або "нашийника" залежно від контексту :-)