Гугл в допомогу

А на тих, хто дочитає цей довгий і змістовний пост до кінця, чекає веселий бонус))
Я безнадійно obsessed with context і завжди шукаю можливість надати учням exposure to real language по максимуму. Які ж implications of this?
Приблизно на такій суміші говорять на Брайтон Біч)) І я чудово розумію чому. Деякі поняття в англійській настільки унікальні, точні та концентровані, що пошук альтернативи в українській мові вимагатиме надто багато часу та зусиль.
Візьмемо, наприклад,exposure. Унікальне поняття, яке українською може перекладатися зовсім по-різному залежно від…Exposure to languageзовсім не те саме, щоexposure to sun.У таких випадках не варто недооцінювати роль контексту.
Абоobsessed with–не знаючи саме цього слова, свою думку можна перефразувати так:I love dogs – I've read tons of books, I've gone to all dog expos…Але навіщо так вигалятися, якщо є точне і влучнеI'm obsessed with dogs, яке має на увазі всі ці симптоми?))
Або осьimplications. Досить важко вловити його тонкий зміст, лише прочитавши словниковий переклад «наслідки». Бо це не зовсім наслідки. Словник, до речі, у цьому конкретному випадку взагалі не є надійним джерелом. Ось що пропонують Яндекс та англійський словник Google:


Мало того, що визначення Яндекса та Гугла не збігаються, то ще й простий пошук типових словосполучень і контекстів (зараз розповім, як це зробити) покаже, що значення 2 і 3 домінують. Отже, перше визначення не повинно стояти на першому місці. Власне, тому я не рекомендую використовувати лише англо-українські (як і українсько-англійські) словники. Тож як користуватися словником? Думаю, за принципом "довіряй, але перевіряй". Який словник кращий? Той, що дає безліч прикладів вживання слова.
Філіпс заявляють, що вони obsessed with sound. І хоча, здавалося б, поняття із смислового ряду obsession мають негативний зміст (психіатрическо-патологічний)), ця їхня obsession стає корисною для споживача, а значить, корисною.

А ось приклад уже не такої невинної одержимості:
Далі у мене стався когнітивний дисонанс:
Довелося сходити за посиланням:

Проте чи всі посилання однаково корисні. Ось ці, наприклад, для наших цілей не годяться:


Ці слова або збігаються з назвою якоїсь компанії, пісні, фільму тощо, або, як у випадку зexposure, є ще й спеціальним терміном.

Exposureчастіше зустрічається в негативному контексті, і навіть у ньому є різні варіанти перекладу:exposuretochemicals- контакт із хімікатами,>exposuretosun– перебування на сонці,exposuretoEnglish– (з застереженнями) занурення в англійську. Загалом, доки не зрозумієш саму ідею слова – використовувати буде складно.

Ну і насамкінець – обіцяний бонус. Просвітлитись можна вже на рівні видачі популярних запитів. Ось що шукають люди зі словомmaintain:

Я ж говорю, реальні та життєві контексти!)))