Холодні ідіоми

У цей холодний осінній день згадаємо кілька цікавих ідіом зі словомcold, які ставляться зовсім не до погоди і можуть стати в нагоді в будь-якій життєвій ситуації. Отже, вирушаємо в подорож «холодними» ідіомами.
Give someone the cold shoulder
What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party. - Що я йому зробив? Весь вечір на вечірці він був холодний зі мною.
Цікаве походження цієї ідіоми. За однією з версій цей вислів не мав нічого спільного з недружнім ставленням. І ось чому. У середньовічній Англії після бенкету господар будинку зазвичай подавав своїм гостям скибочку холодного м'яса, відрізаного від яловичої, свинячої або баранячої лопатки (shoulder — плече, лопатка), тим самим даючи гостям зрозуміти, що час збиратися додому. Це розцінювалося як ввічливий жест та прояв такту. Але є ще одна версія, причому протилежна. Згідно з цим варіантом, походження цієї ідіоми пов'язують із звичаєм пригощати бажаних гостей гарячим частуванням, а небажаних — холодним шматком баранячої лопатки, показуючи таким чином своє «холодне» ставлення.
Go cold turkey
Якщо ви хочете відмовитися від чогось (найчастіше шкідливого), наприклад, від алкоголю і сигарет або від шоколаду і газування, але при цьому не поступово відучуватимете себе від своєї шкідливої звички, а порве з нею різко, остаточно і безповоротно, то це означатиме, що "You went cold turkey - Ви відразу і остаточно порвали з цим". Таким чином, вираз go cold turkey означає різко і повністю порвати з чим-небудь, частіше з якою-небудь поганою звичкою; зав'язати».
A: Ви потребуєте quit smoking. — Тобі треба кинути курити. B: Iknow, what do you recommend? — Я знаю, що ти порадиш? A: I think you should just go cold turkey . Just stop. — Я думаю, тобі слід просто різко припинити курити (зав'язати з курінням). Просто припини.
Одна з версій походження цього виразу пов'язана із наркотичною залежністю. Коли той, хто пристрастився до важких наркотиків, різко перестає їх вживати, то під час абстинентного синдрому його шкіра сильно блідне і стає схожою на гусячу (тобто на шкіру обскубаного птаха). Є також припущення про те, що ця фраза — своєрідне порівняння між поїданням холодної індички (вважається, що індичка, приготована напередодні, не вимагає ніяких приготувань, її можна їсти одразу) та різкою відмовою від наркотиків, також без попередньої підготовки. Можливо, звідси й значення, яке ми маємо сьогодні, - різко кинути, порвати з поганою звичкою.
Leave someone out in the cold / Come in from the cold
А ось ідіомаtoleave someone out in the cold означає «свідомо не брати когось у свою компанію, не дозволяти брати участь у будь-якій діяльності, залишати осторонь». У буквальному значенні цей вислів має значення "залишити когось на холоді, не дозволити увійти в теплий будинок", звідси і переносне значення - ігнорувати, не давати розділити загальну атмосферу дружнього тепла.
Як деякий, як він з'явиться в table, де група була налаштована, вони заперечували розмовляти. She був left out in the cold . — Як тільки вона підійшла до столу, де сидів гурт, вони припинили розмову. Її не прийняли до своєї компанії (Вона була не прийнята до компанії, її проігнорували).
Якщо ж, навпаки, когось знову приймають до компанії чи групи, з якої він був виключений на якийсь час, то щобпередати це значення, використовується ідіомаto come in from the cold (дослівно прийти з холоду), що означає «бути знову прийнятим якоюсь групою або суспільством».
Він був остаточно помічений в круїз . — Його нарешті попросили повернутися.
In the cold light of day
In the cold light of day (дослівно - в холодному світлі дня) означає "без емоцій, неупереджено, іноді з почуттям провини за досконале". Зазвичай цей вислів використовується, якщо треба подумати про щось спокійно, без зайвих емоцій, наприклад, уранці, коли все здається простіше. Світло (light) у разі символізує ясне розуміння, тоді як холод (cold) підкреслює відсутність емоцій.
Ви повинні думати про це в забарвленому світлі дня. — Тобі треба подумати про це спокійно, без емоцій.
Далі вечору, в забарвленому світлі дня, Sarah здійснив те, що повністю ідіот, що had been. — Наступного ранку, подумавши спокійно, Сара зрозуміла, якою закінченою ідіоткою вона була.
In cold blood

In cold blood - безжально, холоднокровно.
How insulting! To say something like that in cold blood is just horrible. - Як образливо! Сказати безжально щось подібне просто жахливо!
The whole family був murdered in cold blood . — Уся родина була холоднокровно вбита.
Cold-blooded - байдужий, безжальний, холоднокровний
Get cold feet або Have cold feet

Get cold feet (Have cold feet) - ідіома, яка означає «струмити, злякатися, не зважитися на щось в останній момент (частіше на те, що ви вже запланували або погодилися зробити).
Він got cold feet в останній момент і називається в wedding. - В останній момент він засумнівався і скасувавсвадьбу.