Хрестити хрещення » Велика християнська бібліотека

Бібліотека OnLine

Хрестити, хрещення

У грецькій мові дієслово bapt'izw, бапт'ізо (і споріднені йому слова) вживається як і прямому, і у переносному значенні. Дослівно бапт'ізо означає `занурювати (у воду), обливати (водою)' або `занурювати (воду)'. У релігійному контексті це слово має два більш специфічні значення:

а. омивати будь-кого, що-небудь (занурюючи у воду або обливаючи водою) з метою ритуального очищення,

б. омивати будь-кого (занурюючи у воду або обливаючи водою) з метою посвячення в члени певної релігійної громади. Так, наприклад, священики щодня здійснювали обряд обмивання, перш ніж йти до Храму, символічно очищаючи себе перед богослужінням; новонавернені з язичників здійснювали обряд омивання у присутності свідків на знак прилучення до іудейської громади. У Новому Завіті Іоанн Хреститель розширив смислові межі поняття очисного обмивання, включивши до нього ідею прощення гріхів. Слово бапт'ізо використовувалося й у переносному значенні для позначення якихось потужних релігійних потрясінь. Іоанн Хреститель та Ісус вживали його, говорячи про зходження Святого Духа на учнів Христових. Це ж слово використовував Ісус стосовно тих страшних страждань, які він мав перетерпіти. Загалом можна нарахувати шість основних значень грецького дієслова бапт'ізо та утвореного від нього віддієслівного іменника b'aptisma, б'аптисма, які необхідно розрізняти.

1. Іудейська традиція обмивання, що існувала до Христового пришестя

2. Хрещення Іоанново/очисне омивання

3. Християнське таїнство очисного обмивання

В переносному значенні:

4. Хрещення Святим Духом/вилив Святого Духа

5. Хрещення вогнем/опалення очисним вогнем благодаті абодушекорисних викриттів

6. Інші варіанти вживання цього слова у переносному значенні

Оскільки значення дієслова та освіченого від нього іменника практично збігаються, у цій статті ми розглядаємо обидві ці граматичні форми разом.

1. Іудейська традиція обмивання, що існувала до пришестя Христова Греч. дієслово бапт'ізо вживається

а. для позначення ритуального обмивання людей; за іудейською релігійною традицією, не-єврей, який бажає змінити віру і долучитися до іудейського Закону, повинен був зробити три речі: прийняти обрізання (якщо це був чоловік), потім здійснити ритуальне обмивання і принести жертву в Єрусалимському Храмі на ознаменування свого очищення та прийняття віри.

б. для позначення ритуального омивання чаш, горщиків, чанів та інших предметів, а також всього тіла або якихось його частин (див. Мк 7:4; Лк 11:38), з метою їхнього символічного очищення.

Варіанти перекладу слова бапт'ізо у значенні 1б: обмивання (згідно з традицією) Якщо в місцевій культурі є аналогічна традиція обмивання з метою ритуального очищення, її назва може послужити відповідним еквівалентом. Переклад просто як «обмивання» може повною мірою не передати сенсу. У такому разі необхідно пояснити, що в даному випадку мається на увазі не звичайна процедура для видалення бруду, а саме релігійний обряд. Таке пояснення іноді може надаватися в самому тексті.

2. Хрещення Іоаннове

Іоанн хрестив юдеїв (через очисне обмивання), що приходили до нього, хрещенням покаяння на знак сповідання ними своїх гріхів. Це очисне обмивання символізувало звільнення від гріхів і перехід у якусь нову духовну якість (Мт 3:6, 11; Мк 1:4; Лк 3:3). також: Мт 21:25; Мк 11:30; Лк 7:29; 20:4; Дії 1:22; 10:37; 13:24;18:25; 19:3-4.

3. Християнське хрещення

Пізніше водне хрещення перетворилося на форму таємничого залучення людини до союзу з Ісусом Христом (Гал 3:27). Залишається нез'ясованим, чи відбувалося хрещення, що практикувалося у стародавній церкві, через повне занурення у воду чи ні. Однак не викликає сумніву: саме так відбувалося приєднання людини до Церкви Христової.

Вирази, що найчастіше зустрічаються: «хреститися» «хрестити в ім'я..». Мт 28:19; Дії 8:16; 19:5; 1 Кор 1:13, 15, а також Дії 10:48. “христитися у Христа” Рим 6:3; Гал 3:27. Коли говориться, що хтось хреститься в когось або в ім'я когось, мається на увазі, що між цими двома партнерами встановилися нові відносини. Таким чином хреститися в (в ім'я) Христа означає: встановити з Ним через це обряд духовний зв'язок:

Рим 6:13 «Чи не знаєте ви, що всі ми, що христилися в Христа Ісуса, на смерть Його хрестилися?» Варіант перекладу Рим 6:3: Ви ж знаєте, що хрестившись (через занурення у воду) ми були ніби поховані з Ісусом Христом і з'єдналися з Ним у смерті (або кожен із нас помер разом із Ним).

Варіанти перекладу слова «хрестити» у значенні 2 і 3: Якщо на території, яку займає народ-носій цільової мови, одночасно діє кілька християнських конфесій, які по-різному здійснюють обряд хрещення, необхідно знайти термін, прийнятний для всіх конфесій. Уникайте слів, які можуть призвести до того, що якась із конфесій відкине ваш переклад.

а. Там, де християнство вже встигло укорінитися, якийсь термін, швидше за все, вже став загальноприйнятим. Можливо, він навіть втратив свій первісний зміст і тепер асоціюється лише з християнським хрещенням. У такому разі найкраще використовувати в перекладі саме це слово,навіть якщо його оригінальне значення і не цілком відповідає змісту поняття, що перекладається.

Однак при цьому все ж таки необхідно переконатися, що використання цього слова не призведе до непорозумінь. як між самими християнами, так і між ними та нехристиянами.

б. «хрестити/хрещення»: Іноді найрозумніше — зберегти грецьку форму як явне запозичення; можливо, доведеться використовувати для перекладу і слово, взяте з основної мови, якою говорять у цій місцевості.

в. присвячувати (за допомогою води/занурення у воду).

р. занурювати/занурювати у воду; спонукати увійти у воду, щоб обмитися освяченою Богом водою, занурення в яку долучає до Христа: цей варіант може виявитися найбільш підходящим там, де існує аналогічний обряд обмивання у воді з метою посвяти, освячення або ініціації.

Коли 2:12 «Будучи поховані з Ним у хрещенні, ви в Ньому й здобули віру в силу Бога, що воскресив Його з мертвих».

Варіанти перекладу Кільк 2:12: Коли, охристившись (через занурення у воду), ви долучилися до Його поховання, ви й воскресили разом з Ним, завдяки вірі в силу Бога, Який воскресив Його з мертвих.] або: … бо увірували в Бога, що воскресив Ісуса з мертвих. або: … бо ви повірили, що Бог може воскресити вас із мертвих, як Він воскресив Ісуса.

«Хрестити» і «хрещення» у переносному значенні

У християнській свідомості основне значення слова «хрещення» – це прилучення до Церкви, посвята її членам. Це назва таїнства, ознаменованого обмиванням людини у воді, що відображає акт його покаяння і сповідання себе як послідовника Христового. Однак до певної міри, дослівного значення, термін «хрещення» часто використовується в Новому Завіті в таких значеннях,які можуть тлумачитися як алегорія. До речі, навіть у повсякденному мовою стародавніх греків це слово вживалося в переносному значенні для акцентування неординарності, серйозності та інтенсивності того, що відбувається. Наприклад, коли йшлося про гріхи, це слово означало, що людина зазнає жахливих неприємностей як наслідок допущеного їм гріха, коли ж воно вживалося по відношенню до когось, хто перебуває в скорботі, це означало, що людина буквально вбита горем. У цьому, тобто в ідеї глибокого занурення в будь-що, в якесь заняття чи стан — ключ до розуміння використання слова «хрестити» у переносному значенні.

4. Хрещення Святим Духом

Хрещення Святим Духом означає зходження Святого Духа на тих, хто повірить у Христа. Тут вживається слово «хрещення»/«занурення», оскільки мається на увазі, що Святий Дух ніби затоплює Собою людину і обрушується на неї подібно до потоку води, «потрясаючи» всю його істоту. У Новому Завіті згадується про хрещення Святим Духом, як правило, супроводжуються описом наочних проявів всемогутності Божої. Хрещення, тобто затоплення, напої Святим Духом, означає також долучення людини до Тіла Христового, тобто до Церкви. Див, зокрема:

1 Кор 12:13. Бо всі ми одним Духом хрестилися в одне тіло, Юдеї та Елліни, раби і вільні, і всі напоєні одним Духом». Зведений список висловів, що зустрічаються у Святому Письмі, синонімічних виразом «хрещення Святим Духом»: «Дух Святий сходить» [= спадає, виливається на…] — Дії 1:8; 8:16; 10:44. “прийняти Духа Святого”—Дії 8:15, 17,19; 10:47. «подати Святого Духа» [власне: «дати (грец. дієслово d'idwmi, д'ідомі) — Дії 8:18. «Дар Святого Духа вилився на..». -Дії 10:15. Духом.» Воно може означатите ж, що і «хрещення Святим Духом», як у Дії 2:4: «Всі Духа Святого виповнились». Однак, на відміну від останнього, воно не обумовлене певним моментом часу і може вживатися по відношенню до очевидних проявів дії Святого Духа протягом усього життя віруючого.

Людина «виконана» Святого Духа найчастіше отримує від неї особливий дар пророчого бачення, дар проникнення за межі очимого.

Дії 7:55 «Стефан же, наповнений Духом Святим, поглянув на небо, побачив славу Божу та Ісуса...».

Дії 13:52 «А учні наповнювалися радістю і Духом Святим».

Еф 5:18 «Духом сповняйтесь». також: Лк 1:15, 41, 67; 4:1; Дії 2:4; 4:8, 31; 6:3; 9:17; 11:24; 13:9.

Деякі смислові відмінності між виразами «хрещення водою» та «хрещення Святим Духом»:

(1) Водохреща є символічним ритуальним актом, що відображає відповідне Таїнство.

Хрещення ж Святим Духом - явище духовне, воно спонтанно звершується Самим Богом. Обидва ці хрещення можуть відбуватися одночасно, але вони не тотожні один одному [в контекстах Нового Завіту, хоча Таїнство Хрещення в його церковній формі, що супроводжується невідривним від нього в Православ'ї Таїнством Миропомазання передбачає обов'язкове отримання «дару Святого Духа»].

(2) Для хрищення водою потрібна вода, тоді як для хрещення Святим Духом жодних зовнішніх атрибутів не потрібно. Тому, перекладаючи вираз «хрещення Святим Духом», постарайтеся обійтися без згадки води, якщо ж це неможливо, то принаймні не акцентуйте на ній увагу.