Ідіоми - Berlinerin

berlinerin
Часто в емоційних промовах виступаючих (а також у тостах і різних поздоровленнях) можна почути «неперекладні ігри слів», також відомі як ідіоми. Такі недосвідчені перекладачі, як я, дуже лякаються подібних висловів, бо їх зовсім неможливо перекласти, якщо спочатку ти не знаєш англійського еквівалента, адже свого нічого не вигадаєш.

Нижче наводжу список найбільш уживаних ідіом.

хворе питання - touchy subject

кидати камінчики на чийсь город — to make a dig at someone

це каміння в мій город? - was that aimed at me?

битися як риба об лід — try desperately

бити ключем — go on full speed ahead

валяти дурня - fool around (також означає "фліртувати")

виводити на чисту воду — show someone's true colors, unmask

виходити сухим із води — to emerge unscathed

робити з мухи слона - to make a mountain out of a mole-hill

довіряй та перевіряй — trust but verify

закинути вудку — test the waters

легкий на помині - speak of the devil

лізти зі шкіри геть — go out of one's way, bend over backwards

ложка дьогтю в бочці меду - rotten apple spoils the barrel

на найгірший кінець — if worst comes to worst

не у своїй тарілці — ill at ease

несолоно хлібавши — empty-handed

після дощу в четвер — when pigs fly

взяти за чисту монету — take a face value

рильце в пуху — guilt is evident

дивитися крізь пальці — turn a blind eye to

собака на сіні — like a dog in a manger

вбити двох зайців — kill two birds withone stone