Іноземний суд та іноземний комерційний арбітраж – різні поняття
Наведу два останні (але далеко, далеко не єдині) приклади:
1) Справа А40-30085/16-29-256, Арбітражний суд міста Москви. Заявник звернувся до суду із заявою про визнання та виконання на території України рішення Вищого арбітражного суду Республіки Південна Осетія.
2) Справа А40-187536/15-56-1535, Арбітражний суд міста Москви.
Іноземна компанія звернулася до суду із заявою про визнання та виконання рішення “Арбітражного суду в Лондоні” на території України.
Арбітражний суд, мабуть, бачачи перед собою фразу «Арбітражний суд у Лондоні» (за своєю ініціативою та (або) з ініціативи заявника) починає міркувати про принцип взаємності та ввічливості: “Наявність взаємності між Україною та Великою Британією встановлювалася українськими судами…” та далі “англійські суди визнавали та виконували українські судові рішення у справах…”. Як результат такого пізнання, суд дійшов висновку, що заява іноземної компанії підлягає задоволенню.
При цьому ні суддю Арбітражного суду міста Москви, ні представника заявника не бентежить той факт, що а) у Лондоні жодного «Арбітражного суду» немає; б) у самому рішенні суддя вказує: "Арбітражний суд у Лондоні керуючись нормами англійського Закону про арбітраж від 1996 року, прийняв рішення щодо спору".
Очевидно, суду цієї фрази недостатньо, щоб дійти висновку, що рішення «Арбітражного суду в Лондоні» , насправді, рішення міжнародного комерційного арбітражу, відповідно, ніяких норм про визнання та виконання рішень державних судів не застосовуються, жодних принципів взаємності і ввічливості, необхідно просто застосувати Нью-Йоркську Конвенцію до питання, що розглядається.
З однієюТака плутанина відбувається через правове регулювання. Норми, що регулюють визнання та приведення у виконання рішень та 1) іноземних судів, та 2) міжнародного комерційного арбітражу, містяться в одному розділі АПК Україна - 41.
Верховний суд України має продовжити цю роботу, але, напевно, необхідно знайти більш зрозумілі слова. Наприклад, якщо документ називається Arbitral award, а також зустрічаються «заморські» слова, типу «arbitration», а в українському перекладі слова «арбітраж», «арбітражне застереження», то, швидше за все, йдеться про рішення комерційного арбітражу, відповідно, застосовується Нью-Йоркська Конвенція, і, навпаки, якщо є слово (-а) «judgment» або «Іменем Держави Х.», то, швидше за все, йдеться про державний суд (принципи ввічливості, взаємності, Мінська та Київська Конвенція / Угода).