Як говорити про обмежені можливості англійською мовою

Часи змінилися, і людські цінності також. Люди тепер стали чутливішими, а тема обмежених можливостей має ще більшу делікатність. Щоб ви точно знали, які слова та вирази прийнятні, а які ні в якому разі не можна використовувати – я зібрав для вас добірку подібних виразів.

Говорячи про обмежені можливості англійською мовою.

Person with disability/disables – люди/людина з обмеженими можливостями (це найкультурніший спосіб)

Ваша держава має на увазі більше людей з disability.

(Наш уряд має більше піклуватися про людей з обмеженими можливостями)

Handicapped - інвалід (зараз цей вираз краще не використовувати в пристойному суспільстві)

I have taught my boy never say «handicapped».

(Я навчив мого хлопчика, щоб він ніколи не називав людей інвалідами)

Cripple – каліка (слово «калека» також входить до списку неприпустимих слів)

And "a cripple" is a bad word to say too.

(«Калека» теж погане слово)

Special - особливий (це теж грубуватий вираз для людей з обмеженими можливостями)

Всі люди є особливими особами, які є незручною ідеєю, щоб розібратися в такій мірі, як і disabled людей.

(Всі люди особливі, тому це погана ідея так називати людей з обмеженими можливостями)

Говорячи про людей зі слабким зором.

Нижче ми розглянемо, які слова прийнятні, а які немає для людей, які мають проблеми із зором:

Blind - сліпий (людина, яка абсолютно нічого не бачить)

Ray Charles був blind, але це мусить лишити його до успіху.

(Рей Чарльз був сліпим, але це не завадило йому досягтиуспіху)

Visually-impaired - людина зі слабким зором (to impair - послаблювати).

I'm visually-impaired so I wear glasses.

(У мене є проблеми із зором, тому я ношу окуляри)

Проблеми із слухом.

Deaf – глуха (людина, яка нічого не чує)

My neighbor is deaf.

(Мій сусід глухий)

Hearing-impaired - людина зі слабким слухом.

My grandmother був hearing-impaired so we always repeated several times what we were saying.

(Моя бабуся чула не дуже добре, тому ми повторювали кілька разів одне й те саме)

Наступні кілька слів відносяться до проблем рухового характеру:

Mobility disability - люди з обмеженими руховими можливостями ("mobility disability" - це грамотний спосіб говорити про подібні випадки)

«Mobility disability» means someone can't walk or move partly or at all.

(«Люди з обмеженими руховими можливостями» означає, що хтось зовсім або частково не може ходити чи рухатися)

Wheelchair-bound – прикутий до інвалідного візка (для людини з руховими проблемами – це звучить дуже грубо і навіть прикро)

It's really rough to say "wheelchair-bound".

(Це справді грубо сказати «прикутий до інвалідного візка»)

Confined to a wheelchair - прикутий до інвалідного візка (те саме стосується і цього виразу, що і в попередньому випадку)

And believe me, «confined to a wheelchair» is not better than previous one!

(І повірте мені, "confined to a wheel chair" не краще, ніж попередній!)

Use a wheelchair – використовує інвалідний візок (самий відповідний спосіб — це сказати, що людина використовує інвалідний візок)

My husband uses a wheelchair because he lost його ноги в car accident.

(Мій чоловік використовує інвалідний візок, тому що він втратив ноги під час аварії)

Deformed - потворний (НІКОЛИ не можна висловлюватися подібним чином)

I can't imagine how stupid must be a man to call disabled person «deformed».

(Я не можу собі уявити якою тупою має бути людина, щоб назвати людину з обмеженими можливостями «потворною»)

Lame – кульгавий (ще одне образливе слово)

Actually «lame» isn't better than «deformed».

(Насправді, слово «кульгавий» не краще «потворного»)

Maimed – покалічений («maimed» також відноситься до заборонених слів)

Another bad word is «maimed».

(Інше погане слово – «скалічений»)

Наступні слова стосуються розумових обмежень:

Developmentally disabled/intellectual disability – розумово відсталий/інтелектуальна недієздатність (як ви вже здогадалися, так можна говорити про людей з розумовими обмеженнями)

Існують особливі школи для розвиткувсіх розвинених дітей в розвинених країнах.

(У розвинених країнах існують спеціальні школи для розумово відсталих дітей)

Retarded – уповільнене, розумово відстале, «гальмо» (Неприйнятно так висловлюватися)

Мій літературний викладач у вас є хитромудрий за деякими кількома «захищеними».

(Моя вчителька пояснила нам, що погано називати когось гальмом)

Mentally challenged – розумово непрацездатний (Також неприпустимий вираз)

Also she told us the samo o "mentally challenged".

(Також вона сказала те саме про «mentally challenged»)

А тепер ми поговоримо про немотність:

Non-vocal/person who is non-verbal – німий/людина, хто не може розмовляти (дані вирази не несуть у собі жодного образливого контексту)

Я мав неофіційний customers yesterday and we understood each other by writing.

(Вчора у мене був німий клієнт, і ми зрозуміли одне одного завдяки тому, що писали)

Mute - німий (хоча при перекладі не зовсім стає ясно в чому різниця, але слово "mute" може виявитися образливим)

Don’t be a mute when I’m talking with you!

(Не будь німим (мається на увазі – «не мовчи!»), коли я говорю з тобою)

Dumb – німий, тупий (а слово «dumb» тим більше не можна використовувати)

If you ever call her a dumb you will deal with me!

(Якщо ти ще раз її назвеш тупою – матимеш справу зі мною!)

Блог про англійську мовуЯк говорити про людей з обмеженими можливостями?