Як говорити про обмежені можливості англійською мовою
Часи змінилися, і людські цінності також. Люди тепер стали чутливішими, а тема обмежених можливостей має ще більшу делікатність. Щоб ви точно знали, які слова та вирази прийнятні, а які ні в якому разі не можна використовувати – я зібрав для вас добірку подібних виразів.
Говорячи про обмежені можливості англійською мовою.
Person with disability/disables – люди/людина з обмеженими можливостями (це найкультурніший спосіб)
Ваша держава має на увазі більше людей з disability.
(Наш уряд має більше піклуватися про людей з обмеженими можливостями)
Handicapped - інвалід (зараз цей вираз краще не використовувати в пристойному суспільстві)
I have taught my boy never say «handicapped».
(Я навчив мого хлопчика, щоб він ніколи не називав людей інвалідами)
Cripple – каліка (слово «калека» також входить до списку неприпустимих слів)
And "a cripple" is a bad word to say too.
(«Калека» теж погане слово)
Special - особливий (це теж грубуватий вираз для людей з обмеженими можливостями)
Всі люди є особливими особами, які є незручною ідеєю, щоб розібратися в такій мірі, як і disabled людей.
(Всі люди особливі, тому це погана ідея так називати людей з обмеженими можливостями)
Говорячи про людей зі слабким зором.
Нижче ми розглянемо, які слова прийнятні, а які немає для людей, які мають проблеми із зором:
Blind - сліпий (людина, яка абсолютно нічого не бачить)
Ray Charles був blind, але це мусить лишити його до успіху.
(Рей Чарльз був сліпим, але це не завадило йому досягтиуспіху)
Visually-impaired - людина зі слабким зором (to impair - послаблювати).
I'm visually-impaired so I wear glasses.
(У мене є проблеми із зором, тому я ношу окуляри)
Проблеми із слухом.
Deaf – глуха (людина, яка нічого не чує)
My neighbor is deaf.
(Мій сусід глухий)
Hearing-impaired - людина зі слабким слухом.
My grandmother був hearing-impaired so we always repeated several times what we were saying.
(Моя бабуся чула не дуже добре, тому ми повторювали кілька разів одне й те саме)
Наступні кілька слів відносяться до проблем рухового характеру:
Mobility disability - люди з обмеженими руховими можливостями ("mobility disability" - це грамотний спосіб говорити про подібні випадки)
«Mobility disability» means someone can't walk or move partly or at all.
(«Люди з обмеженими руховими можливостями» означає, що хтось зовсім або частково не може ходити чи рухатися)
Wheelchair-bound – прикутий до інвалідного візка (для людини з руховими проблемами – це звучить дуже грубо і навіть прикро)
It's really rough to say "wheelchair-bound".
(Це справді грубо сказати «прикутий до інвалідного візка»)
Confined to a wheelchair - прикутий до інвалідного візка (те саме стосується і цього виразу, що і в попередньому випадку)
And believe me, «confined to a wheelchair» is not better than previous one!
(І повірте мені, "confined to a wheel chair" не краще, ніж попередній!)
Use a wheelchair – використовує інвалідний візок (самий відповідний спосіб — це сказати, що людина використовує інвалідний візок)
My husband uses a wheelchair because he lost його ноги в car accident.
(Мій чоловік використовує інвалідний візок, тому що він втратив ноги під час аварії)
Deformed - потворний (НІКОЛИ не можна висловлюватися подібним чином)
I can't imagine how stupid must be a man to call disabled person «deformed».
(Я не можу собі уявити якою тупою має бути людина, щоб назвати людину з обмеженими можливостями «потворною»)
Lame – кульгавий (ще одне образливе слово)
Actually «lame» isn't better than «deformed».
(Насправді, слово «кульгавий» не краще «потворного»)
Maimed – покалічений («maimed» також відноситься до заборонених слів)
Another bad word is «maimed».
(Інше погане слово – «скалічений»)
Наступні слова стосуються розумових обмежень:
Developmentally disabled/intellectual disability – розумово відсталий/інтелектуальна недієздатність (як ви вже здогадалися, так можна говорити про людей з розумовими обмеженнями)
Існують особливі школи для розвиткувсіх розвинених дітей в розвинених країнах.
(У розвинених країнах існують спеціальні школи для розумово відсталих дітей)
Retarded – уповільнене, розумово відстале, «гальмо» (Неприйнятно так висловлюватися)
Мій літературний викладач у вас є хитромудрий за деякими кількома «захищеними».
(Моя вчителька пояснила нам, що погано називати когось гальмом)
Mentally challenged – розумово непрацездатний (Також неприпустимий вираз)
Also she told us the samo o "mentally challenged".
(Також вона сказала те саме про «mentally challenged»)
А тепер ми поговоримо про немотність:
Non-vocal/person who is non-verbal – німий/людина, хто не може розмовляти (дані вирази не несуть у собі жодного образливого контексту)
Я мав неофіційний customers yesterday and we understood each other by writing.
(Вчора у мене був німий клієнт, і ми зрозуміли одне одного завдяки тому, що писали)
Mute - німий (хоча при перекладі не зовсім стає ясно в чому різниця, але слово "mute" може виявитися образливим)
Don’t be a mute when I’m talking with you!
(Не будь німим (мається на увазі – «не мовчи!»), коли я говорю з тобою)
Dumb – німий, тупий (а слово «dumb» тим більше не можна використовувати)
If you ever call her a dumb you will deal with me!
(Якщо ти ще раз її назвеш тупою – матимеш справу зі мною!)
Блог про англійську мовуЯк говорити про людей з обмеженими можливостями?