Як локалізують назви фільмів в Україні
Ми звикли скаржитися на українських локалістів, які перекладають заголовки іноземних фільмів часом настільки жахливо, що зникає бажання йти до кінотеатру (що, якщо весь переклад такий кострубатий?). Хоча якщо поглянути на інші країни, там оригінальні голлівудські назви страждають від «художніх» перекладів не менше. Тема ця досить велика, тому сьогодні ми вивчимо український досвід локалізацій, а в другій частині матеріалу через тиждень розбиратимемо поневіряння голлівудської продукції в інших країнах. Отже…

Хвилина історії. Спотворення назв іноземних фільмів у нашій країні було прийнято ще, страшно сказати, за царя Миколи II. Наприклад, історичну люм'єрівську короткометражку «Прибуття поїзда на вокзал Ла-Сьота» крутили у Петрограді XIX століття просто як «Прибуття поштового поїзда», а «Политого поливальника» – як «Полив саду». При комуністичному ладі розцвіли ідеологія і мораль (наприклад, гангстерська стрічка «Рівучі двадцяті» стала «Долею солдата в Америці», а комедія з підозріло розпусною назвою «Деякі люблять гарячіше» перетворилася на «У джазі тільки дівчата», та ще стрільбою та іншими буржуазними «надмірностями»).
Цензура працювала як годинник: постільні сцени із закордонного кіно вичищалися, «неприйнятні» фрази викидалися чи дублювалися відповідно до генеральної лінії партії. Була і «турбота» про глядача: якщо назви стрічок звучали для нього незрозуміло, їх подовжували. Так вийшов «Вірна рука – друг індіанців» замість просто «Вірної руки» (Old Surehand) та «Віннету – син Інчу-Чуна» замість «Віннету» (Winnetou). Якщо тайтл був надто довгим, його, навпаки, обрубували: наприклад, чаплинівські «Вогні великого міста» в оригіналі мали підзаголовок"Романтична комедія в пантомімі" (City Light: A Comedy Romance in Pantomime).
В останнє десятиліття існування СРСР робилися спроби ув'язати локальну назву з оригінальною - на афішах писали довге "Він починає сердитися, або Гірчиця б'є в ніс" (або записували в дужках - "Він починає сердитися" ("Гірчиця б'є в ніс"). шляхом пішла Seksmisja Юліуша Махульського, ставши «Секс-місією» («Новими амазонками»), голлівудська комедія Tutsie значилася у прокатному розкладі «Тутсі» («Милашка») тощо.
Копії одного і того ж фільму, що приїхали з різних країн, в яких його випускали під різними назвами, часто приводили до плутанини – наприклад, італійський жах Умберто Ленці «Місто зомбі» радянські любителі «піраток» могли одночасно знати як «Вторгнення атомних зомбі » (Іспанія), «Місто кошмару» (США), «Зомбі гуляють містом» (Великобританія) і навіть як «Зомбі в аеропорту» (в останньому випадку – не переклад, а чиста відсеб'ятина перекладача або розповсюджувачів, що ліпили на касети наклейки з назвою). Скандальна еротична комедія «Грецька смоковниця» була відома як прямим німецьким перекладом назви, так і калькою з американського релізу – «Плід дозрів».
Вже тоді стало зрозуміло, що якщо прив'язати нову кінокартину до чогось популярного, що випускалося раніше, це благотворно впливає на продажі. Нехай навіть для цього доведеться повністю змінити назву. У нульові роки вітчизняні прокатники, навчаючись залучати глядача, оволоділи й іншими прийомами локалізації, які давно прийняті в усьому світі. Що це за прийоми?
1. Беремо що простіше.Добре, коли назва не мудрує і означає точно те, що заховано під обкладинкою: «Месники» – вони і в Африці «Месники». "Муха" - означає "Муха". Але не завжди самийочевидний варіант вважатимуться найбільш правильним. «Американський пиріг» – взагалі символ американського способу життя, щось на кшталт «лазні, горілки, гармонії та лосося» у нас. Можна було б це врахувати та перекласти American Pie витонченіше. Але ж у фільмі є сцена із пирогом? То хай і залишається пиріг, чого голову морочити. У сиквелах комедії, звичайно, ніякого пирога не було, але назва вже прилипла.
Інший приклад: чому фільм Крістофера Нолана називається «Початок», якщо слово Inception має достатньо синонімів, які допомагають сформувати зміст назви точніше? Адже Початок ні про що не говорить. Чим погано було б "Впровадження" - те, чим головні герої за сюжетом і займаються? Спірний випадок хай і легітимного, але абсолютно безликого перекладу пояснюється тим, що спочатку навіть прокатник не знав, про що буде фільм, - а потім, коли питання прояснилося, простеньке «Початок» вирішили залишити як є.


3. Імена. Назвати фільм «Капітаном Америка» у наш час – гарантовано недорахуватися глядачів, деяким з яких неприємно вкотре чути назву «країни ймовірного супротивника». Прокатники викинули Капітана за борт, залишивши на постерах лише другу половину назви марвелівської стрічки – Перший месник. Звучить потужно, захоплююче, та й добре…
Як перекласти John Wick - може, "Джон Біс"? Вирішили не перекладати ніяк – залишили «Джона Віка». Назва кінокоміксу Kick-Ass тільки англійською звучить браво, а українським вухом не сприймається ні як Кікес, ні як «наглядач сідниць» – довелося назвати екранізацію криво і незграбно, зате більш-менш «зрозуміло», «яскраво» та «захоплююче» - "Піпець". Щоправда, як таке ім'я схиляти не пояснили. А що робити з Oblivion, якщо це не тільки ім'я героїні, але такожпереклад слова «забуття»? Прокатники вважали за краще зупинитися на імені – «Облівіон». А як би вчинили ви?


А як перекласти Argo – що це? фільм про аргонавтів? А «Валькірія» – здається, щось із скандинавської міфології? «Сереніті» – типу кіно про «безтурботність»? Локалізатори вирішили позбавити глядача необхідності включати зайвий раз мозок - так з'явилися «Операція Арго», Операція Валькірія і Місія Сереніті.
5. Залишимо назву, але додамо підзаголовок. Boogeyman, Spiderman – перекладати їх чи ні? Спайдермена зрештою назвали «Людиною-павуком», «Бугімена» перекладати не стали. Robocop багато років називався «Роботом-поліцейським», поки слово «коп» не прижилося в українській мові, – у рімейку він став уже «Робокопом». А ось локалізатори кінокоміксу Hellboy вирішили не мучитися і надійшли третім способом – приписали пояснювальний підзаголовок: "Хеллбой: Герой з пекла". Далі подібне проробили з «Костянтином: Повелителем пітьми», хоча не зовсім вдало – насправді ніяким «повелителем пітьми» герой не був, а навіть навпаки… Але тренд уже був закладений.

І пішло-поїхало розжовування смислів у промислових масштабах: Артур. Ідеальний мільйонер», «Ханна. Досконала зброя», «Джобс: Імперія спокуси», «Елізіум: Рай не на землі», «Лол: Ржунімагу»… Ні в чому не винний Hitch припинився в «Правила знімання: Метод Хітча». Ну а чого, виправдовуються прокатники, треба ж щоб глядач відразу все відразу розумів! Адже він трейлерів не дивиться! Потрібно йому допомогти! Іноді це набуває абсолютно потворних форм – скажімо, локалізатори чорної комедії про бодібілдерів Pain & Gain, намагаючись хоч якось адаптувати відсилання до прислів'я No Pain, no gain («Без праці не витягнеш і рибку з ставка»), порадували глядачажахливою конструкцією "Кров'ю і потім: Анаболіки". До чого тут стероїди, адже герої їх не приймають? А не важливо…

7. Таке ж, але з перламутровими гудзиками. Рекламний серіал «Ніко» перервався у зв'язку з виходом Стівена Сігала на пенсію, але його справа живе! Варто якомусь фільму стати хітом – і після того локалісти намагатимуться будь-яке інше кіно зі схожим сюжетом видати якщо не за його прямого родича, то хоча б за двоюрідного брата. Так, після успіху «Помста пухнастих» з'явився «Бунт вухатих» (в оригіналі – «Пріг-скок»), а після «Підводної братви» (в оригіналі – «Акуля історія») на ринок були викинуті «Лісова братва», «Альфа і Омега: Ікласта братва» і т.п. Якщо ж у фільмі якимось боком присутній Лас-Вегас, можна не сумніватися, що заголовок зникнуть у коржик, але таки втиснуть туди «Вегас» – адже після успіху «Похмілля у Вегасі» (в оригіналі «Похміллям») глядачі чудово клюють на це слово.

Будь-яка оригінальність при цьому втрачається, але кому вона потрібна, оригінальність, коли є можливість зіграти на чужому успіху. А на те, що Голлівуд загруз у самоповторах, ми поскаржимося якось іншим разом.
8. Без інтриги – нікуди!«Порятунок із Шоушенка» (так в оригіналі називалася повість Стівена Кінга та однойменний фільм) – неїє, це не звучить. Люди люблять кіно про в'язниці, але щоб глядач не пройшов повз, обов'язково треба натякнути йому, що Шоушенк – саме в'язниця. Так на афішах з'являється «Втеча з Шоушенка» із грубим спойлером у назві.
«Сирітка» – погана назва для хорору, невиразна. Треба лоскотати глядачеві нерви, починаючи прямо із заголовка! І з'являється шкідницьке «Дитя темряви», яке викладає головний сюжетний фінт на тарілочці.
Комедійна драма «Ден уреального життя» (Dan in Real Life) якось зовсім не інтригує американським тайтлом, хай буде «Закохатися у наречену брата». Теж, кажете, спойлер? Це у вас спойлер, а у нас інтрига!

Приклад здутої інтриги, яка не розкриває всього сюжету, українські прокатники теж мають – сенсаційний, як жовтий газетний заголовок, «Людина, яка змінила все». Чим локалізаторам не підійшло оригінальне та цілком захоплююче «Деньгобол» (Moneyball) – загадка.
9. Щоб звучало. Взагалі-то pulp fiction - це погані розважальні романи, що друкувалися на пухкому сірому папері і продавалися дешево. У нас би таке назвали «бульварщиною» або «макулатурою», що, в принципі, цілком відповідало задуму Квентіна Тарантіно. Але перекладачі «Кримінального чтива» вирішили, що негоже яскравому фільму носити таку тьмяну назву – і сьогодні ми маємо те, що маємо.
А хто така Керрі? Це типу ремейк? Ні, про номінований на «Оскар» хіт 1976 року та однойменну книгу Стівена Кінга ми не чули. Нехай буде "Телекінез". Набагато краще звучить, правда ж?

10. Не чіпай - не зламається. Навіщо перекладати те, що в оригіналі і так гарно звучить? Просто напишемо українськими літерами. І з'являються "Інтерстеллар", "Окулус", "Сіністер", "Дівергент"... Тут вам і гучність, і інтрига. А ви спробуйте самі локалізувати "Олдбой" або "Термінатор" і все зрозумієте - їх і не переведеш до ладу, і звучність губиться. Деякі фільми, незважаючи на спроби пришити їм українськомовний тайтл, міцно живуть у пам'яті мас під двома назвами («Екзорцист» та «Вигнаний диявола», «Зоряний шлях і «Стартрек»), а деякі назви взагалі ніхто не намагався перевести до кирилиці – наприклад , DOOM («Злий рок»), що виріс із комп'ютерної гри. Йогоігрового колегу «Хітмена» (Hitman – «найманний вбивця») хоч і «обрусили», але перекладати за змістом теж не стали – мабуть, заради милозвучності. А над горішками на кшталт культового сай-фаю Primer, назва якого вражає розпливливістю, досі б'ються фанати – і зрештою називають картину просто «Праймер». З іншого боку, Firewall - в принципі неперекладний програмістський термін, всіма давно званий просто "файєрволлом", прокатники навіщось вирішили перекласти, причому буквально - "Вогняна стіна". Чи варто говорити, що в самому фільмі ніякої стіни не виявилося навіть близько.

Нехай американські назви не блищали особливим змістом, але мета, з якою прокатники вирішили замінити одну невиразну абстракцію іншою, що звучить ще безглуздо, залишається для глядача таємницею за сімома печатками.

Нехай американські назви не блищали особливим змістом, але мета, з якою прокатники вирішили замінити одну невиразну абстракцію іншою, що звучить ще безглуздо, залишається для глядача таємницею за сімома печатками.